English    Türkçe    فارسی   

1
2959-2983

  • گفت پیغمبر علی را کای علی ** شیر حقی پهلوانی پر دلی‌‌
  • The Prophet said to ‘Alí, “O ‘Alí, thou art the Lion of God, thou art a courageous knight,
  • لیک بر شیری مکن هم اعتماد ** اندر آ در سایه‌‌ی نخل امید 2960
  • But do not even rely upon thy lion-heartedness: come into the shade of the palm tree of hope.
  • اندر آ در سایه‌‌ی آن عاقلی ** کش نداند برد از ره ناقلی‌‌
  • Come into the shade (protection) of the Sage whom no conveyer can carry off from the Way.
  • ظل او اندر زمین چون کوه قاف ** روح او سیمرغ بس عالی طواف‌‌
  • His shadow on the earth is like Mount Qáf, his spirit is (like) the Símurgh that circles (soars) exceedingly high.
  • گر بگویم تا قیامت نعت او ** هیچ آن را مقطع و غایت مجو
  • If I should tell of his qualities until the Resurrection, do not seek (expect) any conclusion and end to them.
  • در بشر رو پوش کرده ست آفتاب ** فهم کن و الله اعلم بالصواب‌‌
  • The (Divine) Sun has veiled Himself in Man: apprehend (this mystery), and God knows best what is right.
  • یا علی از جمله‌‌ی طاعات راه ** بر گزین تو سایه‌‌ی خاص اله‌‌ 2965
  • O ‘Alí, above all devotional acts in the Way (of God) do thou choose the shadow (protection) of the chosen favourite of God.
  • هر کسی در طاعتی بگریختند ** خویشتن را مخلصی انگیختند
  • Every one took refuge in some act of devotion and discovered for themselves some means of deliverance.
  • تو برو در سایه‌ی عاقل گریز ** تا رهی ز آن دشمن پنهٱن ستیز
  • Go thou, take refuge in the shadow of the Sage, that thou mayst escape from the Enemy that opposes (thee) in secret.
  • از همه طاعات اینت بهتر است ** سبق یابی بر هر آن سابق که هست‌‌
  • Of all acts of devotion this is the best for thee: (thereby) thou wilt gain precedence over every one that has outstripped (the rest).”
  • چون گرفتت پیر هین تسلیم شو ** همچو موسی زیر حکم خضر رو
  • When the Pír has accepted thee, take heed, surrender thyself (to him): go, like Moses, under the authority of Khizr.
  • صبر کن بر کار خضری بی‌‌نفاق ** تا نگوید خضر رو هذا فراق‌‌ 2970
  • Bear patiently whatever is done by a Khizr who is without hypocrisy, in order that Khizr may not say, “Begone, this is (our) parting.”
  • گر چه کشتی بشکند تو دم مزن ** گر چه طفلی را کشد تو مو مکن‌‌
  • Though he stave in the boat, do not speak a word; though he kill a child, do not tear thy hair.
  • دست او را حق چو دست خویش خواند ** تا يد الله فوق أيدیهم براند
  • God has declared that his (the Pír's) hand is as His own, since He gave out (the words) the Hand of God is above their hands.
  • دست حق میراندش زنده‌‌ش کند ** زنده چه بود جان پاینده‌‌ش کند
  • The Hand of God causes him (the child) to die and (then) brings him to life. What of life? He makes him a spirit everlasting.
  • هر که تنها نادرا این ره برید ** هم به عون همت پیران رسید
  • If any one, by rare exception, traversed this Way alone (without a Pír), he arrived (at his goal) through the help of the spiritual influence of the Pírs.
  • دست پیر از غایبان کوتاه نیست ** دست او جز قبضه‌‌ی الله نیست‌‌ 2975
  • The hand of the Pír is not withdrawn from the absent (those who are not under his authority): his hand is naught but the grasp of God.
  • غایبان را چون چنین خلعت دهند ** حاضران از غایبان لا شک بهند
  • Inasmuch as they give such a robe of honour to the absent, (what must they give their disciples?): undoubtedly the present are better than the absent.
  • غایبان را چون نواله می‌‌دهند ** پیش مهمان تا چه نعمتها نهند
  • Since they are bestowing (spiritual) food on the absent, see what bounties they must lay before the guest.
  • کو کسی که پیش شه بندد کمر ** تا کسی که هست بیرون سوی در
  • Where is one that girds himself (for service) before the king to (i.e. how far superior is he to) one that is outside the door?
  • چون گزیدی پیر نازک دل مباش ** سست و ریزیده چو آب و گل مباش‌‌
  • When thou hast chosen thy Pír, be not faint-hearted, be not weak as water and crumbly as earth.
  • گر بهر زخمی تو پر کینه شوی ** پس کجا بی‌‌صیقل آیینه شوی‌‌ 2980
  • If thou art enraged by every blow, then how wilt thou become a (clear) mirror without being polished?
  • کبودی زدن قزوینی بر شانگاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزن‌‌
  • How the man of Qazwín was tattooing the figure of a lion in blue on his shoulders, and (then) repenting because of the (pain of the) needle-pricks.
  • این حکایت بشنو از صاحب بیان ** در طریق و عادت قزوینیان‌‌
  • Hear from the narrator this story about the way and custom of the people of Qazwín.
  • بر تن و دست و کتفها بی‌‌گزند ** از سر سوزن کبودیها زنند
  • They tattoo themselves in blue with the point of a needle on body and hand and shoulders, so as to suffer no injury.
  • سوی دلاکی بشد قزوینیی ** که کبودم زن بکن شیرینیی‌‌
  • A certain man of Qazwín went to a barber and said, “Tattoo me (and) do it charmingly (artistically).”