English    Türkçe    فارسی   

1
2974-2998

  • هر که تنها نادرا این ره برید ** هم به عون همت پیران رسید
  • If any one, by rare exception, traversed this Way alone (without a Pír), he arrived (at his goal) through the help of the spiritual influence of the Pírs.
  • دست پیر از غایبان کوتاه نیست ** دست او جز قبضه‌‌ی الله نیست‌‌ 2975
  • The hand of the Pír is not withdrawn from the absent (those who are not under his authority): his hand is naught but the grasp of God.
  • غایبان را چون چنین خلعت دهند ** حاضران از غایبان لا شک بهند
  • Inasmuch as they give such a robe of honour to the absent, (what must they give their disciples?): undoubtedly the present are better than the absent.
  • غایبان را چون نواله می‌‌دهند ** پیش مهمان تا چه نعمتها نهند
  • Since they are bestowing (spiritual) food on the absent, see what bounties they must lay before the guest.
  • کو کسی که پیش شه بندد کمر ** تا کسی که هست بیرون سوی در
  • Where is one that girds himself (for service) before the king to (i.e. how far superior is he to) one that is outside the door?
  • چون گزیدی پیر نازک دل مباش ** سست و ریزیده چو آب و گل مباش‌‌
  • When thou hast chosen thy Pír, be not faint-hearted, be not weak as water and crumbly as earth.
  • گر بهر زخمی تو پر کینه شوی ** پس کجا بی‌‌صیقل آیینه شوی‌‌ 2980
  • If thou art enraged by every blow, then how wilt thou become a (clear) mirror without being polished?
  • کبودی زدن قزوینی بر شانگاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزن‌‌
  • How the man of Qazwín was tattooing the figure of a lion in blue on his shoulders, and (then) repenting because of the (pain of the) needle-pricks.
  • این حکایت بشنو از صاحب بیان ** در طریق و عادت قزوینیان‌‌
  • Hear from the narrator this story about the way and custom of the people of Qazwín.
  • بر تن و دست و کتفها بی‌‌گزند ** از سر سوزن کبودیها زنند
  • They tattoo themselves in blue with the point of a needle on body and hand and shoulders, so as to suffer no injury.
  • سوی دلاکی بشد قزوینیی ** که کبودم زن بکن شیرینیی‌‌
  • A certain man of Qazwín went to a barber and said, “Tattoo me (and) do it charmingly (artistically).”
  • گفت چه صورت زنم ای پهلوان ** گفت بر زن صورت شیر ژیان‌‌
  • “O valiant sir,” said he, “what figure shall I tattoo?” He answered, “Prick in the figure of a furious lion.
  • طالعم شیر است نقش شیر زن ** جهد کن رنگ کبودی سیر زن‌‌ 2985
  • Leo is my ascendant: tattoo the form of a lion. Exert yourself, prick in plenty of the blue dye.”
  • گفت بر چه موضعت صورت زنم ** گفت بر شانه‌‌گهم زن آن رقم‌‌
  • “On what place,” he asked, “shall I tattoo you?” Said he, “Prick the design on my shoulder-blade.”
  • چون که او سوزن فرو بردن گرفت ** درد آن در شانگه مسکن گرفت‌‌
  • As soon as he began to stick in the needle, the pain of it settled in the shoulder,
  • پهلوان در ناله آمد کای سنی ** مر مرا کشتی چه صورت می‌‌زنی‌‌
  • And the hero fell a-moaning—“O illustrious one, you have killed me: what figure are you tattooing?”
  • گفت آخر شیر فرمودی مرا ** گفت از چه عضو کردی ابتدا
  • “Why,” said he, “you bade me do a lion.” “What limb (of the lion),” asked the other, “did you begin with?”
  • گفت از دمگاه آغازیده‌‌ام ** گفت دم بگذار ای دو دیده‌‌ام‌‌ 2990
  • “I have begun at the tail,” said he. “O my dear friend,” he cried, “leave out the tail!
  • از دم و دمگاه شیرم دم گرفت ** دمگه او دمگهم محکم گرفت‌‌
  • My breath is stopped by the lion's tail and rump: his rump has tightly closed (choked) my windpipe.
  • شیر بی‌‌دم باش گو ای شیر ساز ** که دلم سستی گرفت از زخم گاز
  • Let the lion be without a tail, O lion-maker, for my heart is faint from the blows of the prong (the tattooer's needle).”
  • جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بی‌‌محابا بی‌‌مواسا بی‌‌ز رحم‌‌
  • That person commenced to prick in (the blue) on another part (of the man's shoulder) without fear, without favour, without mercy.
  • بانگ کرد او کاین چه اندام است از او ** گفت این گوش است ای مرد نکو
  • He yelled—“Which of his members is this?” “This is his ear, my good man,” the barber replied.
  • گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم‌‌ 2995
  • “O Doctor,” said he, “let him have no ears: omit the ears and cut the frock short.”
  • جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد
  • The barber began to insert (his needle) in another part: once more the man of Qazwín set out to wail,
  • کاین سوم جانب چه اندام است نیز ** گفت این است اشکم شیر ای عزیز
  • Saying, “What is the member (you are pricking in) now on this third spot?” He replied, “This is the lion's belly, my dear sir.”
  • گفت تا اشکم نباشد شیر را ** چه شکم باید نگار سیر را
  • “Let the lion have no belly,” said he: “the pain has become too great: do not strike (further) blows.”