-
بانگ کرد او کاین چه اندام است از او ** گفت این گوش است ای مرد نکو
- He yelled—“Which of his members is this?” “This is his ear, my good man,” the barber replied.
-
گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم 2995
- “O Doctor,” said he, “let him have no ears: omit the ears and cut the frock short.”
-
جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد
- The barber began to insert (his needle) in another part: once more the man of Qazwín set out to wail,
-
کاین سوم جانب چه اندام است نیز ** گفت این است اشکم شیر ای عزیز
- Saying, “What is the member (you are pricking in) now on this third spot?” He replied, “This is the lion's belly, my dear sir.”
-
گفت تا اشکم نباشد شیر را ** چه شکم باید نگار سیر را
- “Let the lion have no belly,” said he: “the pain has become too great: do not strike (further) blows.”
-
خیره شد دلاک و بس حیران بماند ** تا به دیر انگشت در دندان بماند
- The barber became distraught and then remained in bewilderment: he stood for a long time with his fingers in his teeth;
-
بر زمین زد سوزن از خشم اوستاد ** گفت در عالم کسی را این فتاد 3000
- The master angrily flung the needle to the ground and said, “Has this happened to any one in the world?
-
شیر بیدم و سر و اشکم که دید ** این چنین شیری خدا خود نافرید
- Who (ever) saw a lion without tail and head and belly? God himself did not create a lion like this.”
-
ای برادر صبر کن بر درد نیش ** تا رهی از نیش نفس گبر خویش
- O brother, endure the pain of the lancet, that you may escape from the poison of your miscreant self (nafs),
-
کان گروهی که رهیدند از وجود ** چرخ و مهر و ماهشان آرد سجود
- For sky and sun and moon bow in worship to the people who have escaped from self existence.
-
هر که مرد اندر تن او نفس گبر ** مر و را فرمان برد خورشید و ابر
- Any one in whose body the miscreant self has died, sun and cloud obey his command.
-
چون دلش آموخت شمع افروختن ** آفتاب او را نیارد سوختن 3005
- Since his heart has learned to light the candle (of spiritual knowledge and love), the sun cannot burn him.
-
گفت حق در آفتاب منتجم ** ذکر تزاور کذا عن کهفهم
- God hath made mention of the rising sun as turning aside— like that—from their cave.
-
خار جمله لطف چون گل میشود ** پیش جزوی کاو سوی کل میرود
- The thorn becomes entirely beautiful, like the rose, in the sight of the particular that is going towards the Universal.
-
چیست تعظیم خدا افراشتن ** خویشتن را خوار و خاکی داشتن
- What is (the meaning of) to exalt and glorify God? To deem yourself despicable and (worthless) as dust.
-
چیست توحید خدا آموختن ** خویشتن را پیش واحد سوختن
- What is (the meaning of) to learn the knowledge of God's unity? To consume yourself in the presence of the One.
-
گر همیخواهی که بفروزی چو روز ** هستی همچون شب خود را بسوز 3010
- If you wish to shine like day, burn up your night-like self-existence.
-
هستیات در هست آن هستی نواز ** همچو مس در کیمیا اندر گداز
- Melt away your existence, as copper (melts away) in the elixir, in the being of Him who fosters (and sustains) existence.
-
در من و ما سخت کرده ستی دو دست ** هست این جملهی خرابی از دو هست
- You have fastened both your hands tight on (are determined not to give up) “I” and “we”: all this (spiritual) ruin is caused by dualism.
-
رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکار
- How the wolf and fox went to hunt in attendance on the lion.
-
شیر و گرگ و روبهی بهر شکار ** رفته بودند از طلب در کوهسار
- A lion, wolf, and fox had gone to hunt in the mountains in quest (of food),
-
تا به پشت همدگر بر صیدها ** سخت بر بندند بار قیدها
- That by supporting each other they might tie fast the burden of the fetters (of captivity) on the hunted animals,
-
هر سه با هم اندر آن صحرای ژرف ** صیدها گیرند بسیار و شگرف 3015
- And all three together might seize much and great quarry in that deep wilderness.
-
گر چه ز یشان شیر نر را ننگ بود ** لیک کرد اکرام و همراهی نمود
- Although the fierce lion was ashamed of them (the wolf and fox), yet he did them honour and gave them his company on the way.
-
این چنین شه را ز لشکر زحمت است ** لیک همره شد جماعت رحمت است
- To a king like this the (escort of) soldiers are an annoyance, but he accompanied them: a united party is a mercy (from God).
-
این چنین مه را ز اختر ننگهاست ** او میان اختران بهر سخاست
- A moon like this is disgraced by the stars: it is amongst the stars for generosity's sake.