-
رفت آن مسکین و سالی در سفر ** در فراق دوست سوزید از شرر
- The wretched man went away, and for a year in travel (and) in separation from his friend he was burned with sparks of fire.
-
پخته گشت آن سوخته پس باز گشت ** باز گرد خانهی همباز گشت 3060
- That burned one was cooked: then he returned and again paced to and fro beside the house of his comrade.
-
حلقه زد بر در به صد ترس و ادب ** تا بنجهد بیادب لفظی ز لب
- He knocked at the door with a hundred fears and respects, lest any disrespectful word might escape from his lips.
-
بانگ زد یارش که بر در کیست آن ** گفت بر درهم تویی ای دلستان
- His friend called to him, “Who is at the door?” He answered, “’Tis thou art at the door, O charmer of hearts.”
-
گفت اکنون چون منی ای من در آ ** نیست گنجایی دو من را در سرا
- “Now,” said the friend, “since thou art I, come in, O myself: there is not room in the house for two I's.
-
نیست سوزن را سر رشته دو تا ** چون که یکتایی درین سوزن در آ
- The double end of thread is not for the needle: inasmuch as thou art single, come into this needle.”
-
رشته را با سوزن آمد ارتباط ** نیست در خور با جمل سم الخیاط 3065
- ’Tis the thread that is connected with the needle: the eye of the needle is not suitable for the camel.
-
کی شود باریک هستی جمل ** جز به مقراض ریاضات و عمل
- How should the existence (body) of the camel be fined down save by the shears of ascetic exercises and works?
-
دست حق باید مر آن را ای فلان ** کاو بود بر هر محالی کن فکان
- For that, O reader, the hand (power) of God is necessary, for it is the Be, and it was (bringer into existence) of every (seemingly) impossible thing.
-
هر محال از دست او ممکن شود ** هر حرون از بیم او ساکن شود
- By His hand every impossible thing is made possible; by fear of Him every unruly one is made quiet.
-
اکمه و ابرص چه باشد مرده نیز ** زنده گردد از فسون آن عزیز
- What of the man blind from birth and the leper? Even the dead is made living by the spell of the Almighty,
-
و آن عدم کز مرده مردهتر بود ** در کف ایجاد او مضطر بود 3070
- And that non-existence which is more dead than the dead— compelled (helpless) in the hand of (under the power of) His bringing (it) into existence.
-
کل يوم هو فی شأن بخوان ** مر و را بیکار و بیفعلی مدان
- Recite (the text), Every day He is (engaged) in some affair: do not deem Him idle and inactive.
-
کمترین کاریش هر روز است آن ** کاو سه لشکر را کند این سو روان
- His least act, every day, is that He despatches three armies:
-
لشکری ز اصلاب سوی امهات ** بهر آن تا در رحم روید نبات
- One army from the loins (of the fathers) towards the mothers, in order that the plant may grow in the womb;
-
لشکری ز ارحام سوی خاکدان ** تا ز نر و ماده پر گردد جهان
- One army from the wombs to the Earth, that the world may be filled with male and female;
-
لشکری از خاک ز آن سوی اجل ** تا ببیند هر کسی حسن عمل 3075
- One army from the Earth (to what is) beyond death, that every one may behold the beauty of (good) works.
-
این سخن پایان ندارد هین بتاز ** سوی آن دو یار پاک پاک باز
- This discourse hath no end. Come, hasten (back) to those two sincere and devoted friends.
-
صفت توحید
- Description of Unification.
-
گفت یارش کاندر آ ای جمله من ** نی مخالف چون گل و خار چمن
- His friend said to him, “Come in, O thou who art entirely myself, not different like the rose and thorn in the garden.”
-
رشته یکتا شد غلط کم شد کنون ** گر دو تا بینی حروف کاف و نون
- The thread has become single. Do not now fall into error if thou seest that the letters K and N are two.’
-
کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب
- K and N are pulling like a noose, that they may draw non-existence into great affairs.
-
پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر 3080
- Hence the noose must be double in (the world of) forms, though those two (letters) are single in effect.
-
گر دو پا گر چار پا ره را برد ** همچو مقراض دو تا یکتا برد
- Whether the feet be two or four, they traverse the road, like the double shears (which) makes (but) one cut.
-
آن دو همبازان گازر را ببین ** هست در ظاهر خلافی ز آن و ز این
- Look at those two fellow-washermen: there is apparently a difference between that one and this:
-
آن یکی کرباس را در آب زد ** و آن دگر همباز خشکش میکند
- The one has thrown the cotton garments into the water, while the other partner is drying them.