-
رشته را با سوزن آمد ارتباط ** نیست در خور با جمل سم الخیاط 3065
- ’Tis the thread that is connected with the needle: the eye of the needle is not suitable for the camel.
-
کی شود باریک هستی جمل ** جز به مقراض ریاضات و عمل
- How should the existence (body) of the camel be fined down save by the shears of ascetic exercises and works?
-
دست حق باید مر آن را ای فلان ** کاو بود بر هر محالی کن فکان
- For that, O reader, the hand (power) of God is necessary, for it is the Be, and it was (bringer into existence) of every (seemingly) impossible thing.
-
هر محال از دست او ممکن شود ** هر حرون از بیم او ساکن شود
- By His hand every impossible thing is made possible; by fear of Him every unruly one is made quiet.
-
اکمه و ابرص چه باشد مرده نیز ** زنده گردد از فسون آن عزیز
- What of the man blind from birth and the leper? Even the dead is made living by the spell of the Almighty,
-
و آن عدم کز مرده مردهتر بود ** در کف ایجاد او مضطر بود 3070
- And that non-existence which is more dead than the dead— compelled (helpless) in the hand of (under the power of) His bringing (it) into existence.
-
کل يوم هو فی شأن بخوان ** مر و را بیکار و بیفعلی مدان
- Recite (the text), Every day He is (engaged) in some affair: do not deem Him idle and inactive.
-
کمترین کاریش هر روز است آن ** کاو سه لشکر را کند این سو روان
- His least act, every day, is that He despatches three armies:
-
لشکری ز اصلاب سوی امهات ** بهر آن تا در رحم روید نبات
- One army from the loins (of the fathers) towards the mothers, in order that the plant may grow in the womb;
-
لشکری ز ارحام سوی خاکدان ** تا ز نر و ماده پر گردد جهان
- One army from the wombs to the Earth, that the world may be filled with male and female;
-
لشکری از خاک ز آن سوی اجل ** تا ببیند هر کسی حسن عمل 3075
- One army from the Earth (to what is) beyond death, that every one may behold the beauty of (good) works.
-
این سخن پایان ندارد هین بتاز ** سوی آن دو یار پاک پاک باز
- This discourse hath no end. Come, hasten (back) to those two sincere and devoted friends.
-
صفت توحید
- Description of Unification.
-
گفت یارش کاندر آ ای جمله من ** نی مخالف چون گل و خار چمن
- His friend said to him, “Come in, O thou who art entirely myself, not different like the rose and thorn in the garden.”
-
رشته یکتا شد غلط کم شد کنون ** گر دو تا بینی حروف کاف و نون
- The thread has become single. Do not now fall into error if thou seest that the letters K and N are two.’
-
کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب
- K and N are pulling like a noose, that they may draw non-existence into great affairs.
-
پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر 3080
- Hence the noose must be double in (the world of) forms, though those two (letters) are single in effect.
-
گر دو پا گر چار پا ره را برد ** همچو مقراض دو تا یکتا برد
- Whether the feet be two or four, they traverse the road, like the double shears (which) makes (but) one cut.
-
آن دو همبازان گازر را ببین ** هست در ظاهر خلافی ز آن و ز این
- Look at those two fellow-washermen: there is apparently a difference between that one and this:
-
آن یکی کرباس را در آب زد ** و آن دگر همباز خشکش میکند
- The one has thrown the cotton garments into the water, while the other partner is drying them.
-
باز او آن خشک را تر میکند ** گوییا ز استیزه ضد بر میتند
- Again the former makes the dry clothes wet: ’tis as though he were spitefully thwarting his opposite;
-
لیک این دو ضد استیزه نما ** یکدل و یک کار باشد در رضا 3085
- Yet these two opposites, who seem to be at strife, are of one mind and acting together in agreement.
-
هر نبی و هر ولی را مسلکی است ** لیک تا حق میبرد جمله یکی است
- Every prophet and every saint hath a way (of religious doctrine and practice), but it leads to God: all (the ways) are (really) one.
-
چون که جمع مستمع را خواب برد ** سنگهای آسیا را آب برد
- When slumber (heedlessness) overtook the concentration (attention) of the listener, the water carried the millstones away.
-
رفتن این آب فوق آسیاست ** رفتنش در آسیا بهر شماست
- The course of this water is above the mill: its going into the mill is for your sakes.
-
چون شما را حاجت طاحون نماند ** آب را در جوی اصلی باز راند
- Since ye had no further need of the mill, he (the prophet or saint) made the water flow back into the original stream.