-
گر ز روی صورتش مینگروی ** غرهی شیران از او مینشنوی
- Unless thou believe in him from his exterior aspect (accept him in the form in which he appears), thou wilt not hear from him the lions' roar.
-
گر نبودی نوح را از حق یدی ** پس جهانی را چرا بر هم زدی
- Unless Noah had had a hand (a powerful aid) from God, why should he have cast a whole world into confusion?
-
صد هزاران شیر بود او در تنی ** او چو آتش بود و عالم خرمنی 3130
- He was hundreds of thousands of lions in a single body; he was like fire, and the world (like) a stack.
-
چون که خرمن پاس عشر او نداشت ** او چنان شعله بر آن خرمن گماشت
- Forasmuch as the stack neglected (to pay) the tithe due to him, he launched such a flame against that stack.
-
هر که او در پیش این شیر نهان ** بیادب چون گرگ بگشاید دهان
- Whosoever in the presence of this hidden Lion opens his mouth disrespectfully, like the wolf,
-
همچو گرگ آن شیر بردراندش ** فانتقمنا منهم بر خواندش
- That Lion will tear him to pieces, as (he tore) the wolf, and will recite to him (the text) So we took vengeance upon them.
-
زخم یابد همچو گرگ از دست شیر ** پیش شیر ابله بود کاو شد دلیر
- He will suffer blows, like the wolf, from the Lion's paw: foolish is he that waxed bold in the presence of the Lion.
-
کاشکی آن زخم بر تن آمدی ** تا بدی کایمان و دل سالم بدی 3135
- Would that those blows fell upon the body, so that it might be that (the sinner's) faith and heart would be safe!
-
قوتم بگسست چون اینجا رسید ** چون توانم کرد این سر را پدید
- My power is broken (fails me) on reaching this point: how can I declare this mystery?
-
همچو آن روبه کم اشکم کنید ** پیش او روباه بازی کم کنید
- Make little of your bellies, like that fox: do not play fox's tricks in His presence.
-
جمله ما و من به پیش او نهید ** ملک ملک اوست ملک او را دهید
- Lay the whole of your “we” and “I” before Him: the kingdom is His kingdom: give the kingdom to Him.
-
چون فقیر آیید اندر راه راست ** شیر و صید شیر خود آن شماست
- When ye become poor (selfless) in the right Way, verily the Lion and the Lion's prey are yours,
-
ز آنکه او پاک است و سبحان وصف اوست ** بینیاز است او ز نغز و مغز و پوست 3140
- Because He is holy, and Glory is His attribute: He hath no need of good things and kernel or rind.
-
هر شکار و هر کراماتی که هست ** از برای بندگان آن شه است
- Every prize and every gift of grace that exists is for the sake of the servants of that King (God).
-
نیست شه را طمع بهر خلق ساخت ** این همه دولت خنک آن کاو شناخت
- The King hath no desire (for anything): He hath made all this empire for His creatures. Happy is he that knew!
-
آن که دولت آفرید و دو سرا ** ملک دولتها چه کار آید و را
- Of what use should the possession of empires be to Him who created (all) empire and the two worlds?
-
پیش سبحان بس نگه دارید دل ** تا نگردید از گمان بد خجل
- In the presence of His Glory keep watch, then, over your hearts, lest ye be put to shame by thinking evil.
-
کاو ببیند سر و فکر و جستجو ** همچو اندر شیر خالص تار مو 3145
- For He sees conscience and thought and quest (desire) as (plainly) as a thread of hair in pure milk.
-
آن که او بینقش ساده سینه شد ** نقشهای غیب را آیینه شد
- He whose clear breast has become devoid of (any) image (impression) has become a mirror for the impressions of the Invisible.
-
سر ما را بیگمان موقن شود ** ز آن که مومن آینهی مومن شود
- He becomes intuitively and undoubtingly aware of our inmost thought, because the true believer is the mirror of the true believer.
-
چون زند او نقد ما را بر محک ** پس یقین را باز داند او ز شک
- When he rubs our coin on the touchstone, then he knows the difference between faith and doubt.
-
چون شود جانش محک نقدها ** پس ببیند قلب را و قلب را
- When his soul becomes the touchstone of the coin, then he will see (distinguish) the (true) heart and the false money (of hypocrisy).
-
نشاندن پادشاهان صوفیان عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شود
- How kings seat in front of them the Súfís who know God, in order that their eyes may be illumined by (seeing) them.
-
پادشاهان را چنان عادت بود ** این شنیده باشی ار یادت بود 3150
- Such is the custom of kings: you will have heard of this, if you remember.
-
دست چپشان پهلوانان ایستند ** ز آنکه دل پهلوی چپ باشد ببند
- The paladins stand on their left hand, because the heart (the seat of courage) is fixed on the left side (of the body).
-
مشرف و اهل قلم بر دست راست ** ز آن که علم و خط و ثبت آن دست راست
- On the right hand are the chancellor and the secretaries, because the science of writing and book-keeping belongs (in practice) to that hand.