زخم یابد همچو گرگ از دست شیر ** پیش شیر ابله بود کاو شد دلیر
He will suffer blows, like the wolf, from the Lion's paw: foolish is he that waxed bold in the presence of the Lion.
کاشکی آن زخم بر تن آمدی ** تا بدی کایمان و دل سالم بدی3135
Would that those blows fell upon the body, so that it might be that (the sinner's) faith and heart would be safe!
قوتم بگسست چون اینجا رسید ** چون توانم کرد این سر را پدید
My power is broken (fails me) on reaching this point: how can I declare this mystery?
همچو آن روبه کم اشکم کنید ** پیش او روباه بازی کم کنید
Make little of your bellies, like that fox: do not play fox's tricks in His presence.
جمله ما و من به پیش او نهید ** ملک ملک اوست ملک او را دهید
Lay the whole of your “we” and “I” before Him: the kingdom is His kingdom: give the kingdom to Him.
چون فقیر آیید اندر راه راست ** شیر و صید شیر خود آن شماست
When ye become poor (selfless) in the right Way, verily the Lion and the Lion's prey are yours,
ز آنکه او پاک است و سبحان وصف اوست ** بینیاز است او ز نغز و مغز و پوست3140
Because He is holy, and Glory is His attribute: He hath no need of good things and kernel or rind.
هر شکار و هر کراماتی که هست ** از برای بندگان آن شه است
Every prize and every gift of grace that exists is for the sake of the servants of that King (God).
نیست شه را طمع بهر خلق ساخت ** این همه دولت خنک آن کاو شناخت
The King hath no desire (for anything): He hath made all this empire for His creatures. Happy is he that knew!
آن که دولت آفرید و دو سرا ** ملک دولتها چه کار آید و را
Of what use should the possession of empires be to Him who created (all) empire and the two worlds?
پیش سبحان بس نگه دارید دل ** تا نگردید از گمان بد خجل
In the presence of His Glory keep watch, then, over your hearts, lest ye be put to shame by thinking evil.
کاو ببیند سر و فکر و جستجو ** همچو اندر شیر خالص تار مو3145
For He sees conscience and thought and quest (desire) as (plainly) as a thread of hair in pure milk.
آن که او بینقش ساده سینه شد ** نقشهای غیب را آیینه شد
He whose clear breast has become devoid of (any) image (impression) has become a mirror for the impressions of the Invisible.
سر ما را بیگمان موقن شود ** ز آن که مومن آینهی مومن شود
He becomes intuitively and undoubtingly aware of our inmost thought, because the true believer is the mirror of the true believer.
چون زند او نقد ما را بر محک ** پس یقین را باز داند او ز شک
When he rubs our coin on the touchstone, then he knows the difference between faith and doubt.
چون شود جانش محک نقدها ** پس ببیند قلب را و قلب را
When his soul becomes the touchstone of the coin, then he will see (distinguish) the (true) heart and the false money (of hypocrisy).
نشاندن پادشاهان صوفیان عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شود
How kings seat in front of them the Súfís who know God, in order that their eyes may be illumined by (seeing) them.
پادشاهان را چنان عادت بود ** این شنیده باشی ار یادت بود3150
Such is the custom of kings: you will have heard of this, if you remember.
دست چپشان پهلوانان ایستند ** ز آنکه دل پهلوی چپ باشد ببند
The paladins stand on their left hand, because the heart (the seat of courage) is fixed on the left side (of the body).
مشرف و اهل قلم بر دست راست ** ز آن که علم و خط و ثبت آن دست راست
On the right hand are the chancellor and the secretaries, because the science of writing and book-keeping belongs (in practice) to that hand.
صوفیان را پیش رو موضع دهند ** کاینهی جاناند و ز آیینه بهند
They give the Súfís the place in front of their countenance, for they (the Súfís) are a mirror for the soul, and better than a mirror,
سینه صیقلها زده در ذکر و فکر ** تا پذیرد آینهی دل نقش بکر
(Since) they have polished their breasts (hearts) in commemoration (of God) and meditation, that the heart's mirror may receive the virgin (original) image.
هر که او از صلب فطرت خوب زاد ** آینه در پیش او باید نهاد3155
Whoever is born beautiful from the loins of Creation, a mirror must be placed before him.
عاشق آیینه باشد روی خوب ** صیقل جان آمد و تقوی القلوب
The beauteous face is in love with the mirror: it (such a face) is a polisher of the soul and (a kindler) of the fear of God in (men's) hearts.
آمدن مهمان پیش یوسف علیه السلام و تقاضا کردن یوسف از او تحفه و ارمغان
How the guest came to Joseph, on whom be peace, and how Joseph demanded of him a gift and present on his return from abroad.
آمد از آفاق یار مهربان ** یوسف صدیق را شد میهمان
The loving friend came from the ends of the earth and became the guest of Joseph the truthful,
کآشنا بودند وقت کودکی ** بر وسادهی آشنایی متکی
For they had been acquainted in childhood, reclining (together) on the cushion of acquaintance.