English    Türkçe    فارسی   

1
3143-3167

  • آن که دولت آفرید و دو سرا ** ملک دولتها چه کار آید و را
  • Of what use should the possession of empires be to Him who created (all) empire and the two worlds?
  • پیش سبحان بس نگه دارید دل ** تا نگردید از گمان بد خجل‌‌
  • In the presence of His Glory keep watch, then, over your hearts, lest ye be put to shame by thinking evil.
  • کاو ببیند سر و فکر و جستجو ** همچو اندر شیر خالص تار مو 3145
  • For He sees conscience and thought and quest (desire) as (plainly) as a thread of hair in pure milk.
  • آن که او بی‌‌نقش ساده سینه شد ** نقشهای غیب را آیینه شد
  • He whose clear breast has become devoid of (any) image (impression) has become a mirror for the impressions of the Invisible.
  • سر ما را بی‌‌گمان موقن شود ** ز آن که مومن آینه‌‌ی مومن شود
  • He becomes intuitively and undoubtingly aware of our inmost thought, because the true believer is the mirror of the true believer.
  • چون زند او نقد ما را بر محک ** پس یقین را باز داند او ز شک‌‌
  • When he rubs our coin on the touchstone, then he knows the difference between faith and doubt.
  • چون شود جانش محک نقدها ** پس ببیند قلب را و قلب را
  • When his soul becomes the touchstone of the coin, then he will see (distinguish) the (true) heart and the false money (of hypocrisy).
  • نشاندن پادشاهان صوفیان عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شود
  • How kings seat in front of them the Súfís who know God, in order that their eyes may be illumined by (seeing) them.
  • پادشاهان را چنان عادت بود ** این شنیده باشی ار یادت بود 3150
  • Such is the custom of kings: you will have heard of this, if you remember.
  • دست چپشان پهلوانان ایستند ** ز آنکه دل پهلوی چپ باشد ببند
  • The paladins stand on their left hand, because the heart (the seat of courage) is fixed on the left side (of the body).
  • مشرف و اهل قلم بر دست راست ** ز آن که علم و خط و ثبت آن دست راست‌‌
  • On the right hand are the chancellor and the secretaries, because the science of writing and book-keeping belongs (in practice) to that hand.
  • صوفیان را پیش رو موضع دهند ** کاینه‌‌ی جان‌‌اند و ز آیینه بهند
  • They give the Súfís the place in front of their countenance, for they (the Súfís) are a mirror for the soul, and better than a mirror,
  • سینه صیقلها زده در ذکر و فکر ** تا پذیرد آینه‌‌ی دل نقش بکر
  • (Since) they have polished their breasts (hearts) in commemoration (of God) and meditation, that the heart's mirror may receive the virgin (original) image.
  • هر که او از صلب فطرت خوب زاد ** آینه در پیش او باید نهاد 3155
  • Whoever is born beautiful from the loins of Creation, a mirror must be placed before him.
  • عاشق آیینه باشد روی خوب ** صیقل جان آمد و تقوی القلوب‌‌
  • The beauteous face is in love with the mirror: it (such a face) is a polisher of the soul and (a kindler) of the fear of God in (men's) hearts.
  • آمدن مهمان پیش یوسف علیه السلام و تقاضا کردن یوسف از او تحفه و ارمغان‌‌
  • How the guest came to Joseph, on whom be peace, and how Joseph demanded of him a gift and present on his return from abroad.
  • آمد از آفاق یار مهربان ** یوسف صدیق را شد میهمان‌‌
  • The loving friend came from the ends of the earth and became the guest of Joseph the truthful,
  • کآشنا بودند وقت کودکی ** بر وساده‌‌ی آشنایی متکی‌‌
  • For they had been acquainted in childhood, reclining (together) on the cushion of acquaintance.
  • یاد دادش جور اخوان و حسد ** گفت کان زنجیر بود و ما اسد
  • He spoke to him (Joseph) of the injustice and envy of his brethren: Joseph said, “That was (like) a chain, and I was the lion.
  • عار نبود شیر را از سلسله ** نیست ما را از قضای حق گله‌‌ 3160
  • The lion is not disgraced by the chain: I do not complain of God's destiny.
  • شیر را بر گردن ار زنجیر بود ** بر همه زنجیر سازان میر بود
  • If the lion had a chain on his neck, (yet) he was prince over all the chain-makers.”
  • گفت چون بودی ز زندان و ز چاه ** گفت همچون در محاق و کاست ماه‌‌
  • He asked, “How wert thou in regard to the prison and the well?” “Like the moon,” said Joseph, “in the interlunar period (when she is) on the wane.”
  • در محاق ار ماه نو گردد دو تا ** نی در آخر بدر گردد بر سما
  • If in that period the new moon is bent double, does not she at last become the full moon in the sky?
  • گر چه دردانه به هاون کوفتند ** نور چشم و دل شد و بیند بلند
  • Though the seed-pearl is pounded in the mortar, it becomes the light of eye and heart and looks aloft.
  • گندمی را زیر خاک انداختند ** پس ز خاکش خوشه‌‌ها بر ساختند 3165
  • They cast a grain of wheat under earth, then from its earth they raised up ears of corn;
  • بار دیگر کوفتندش ز آسیا ** قیمتش افزود و نان شد جان فزا
  • Once more they crushed it with the mill: its value increased and it became soul invigorating bread;
  • باز نان را زیر دندان کوفتند ** گشت عقل و جان و فهم هوشمند
  • Again they crushed the bread under their teeth: it became the mind and spirit and understanding of one endowed with reason;