English    Türkçe    فارسی   

1
3163-3187

  • در محاق ار ماه نو گردد دو تا ** نی در آخر بدر گردد بر سما
  • If in that period the new moon is bent double, does not she at last become the full moon in the sky?
  • گر چه دردانه به هاون کوفتند ** نور چشم و دل شد و بیند بلند
  • Though the seed-pearl is pounded in the mortar, it becomes the light of eye and heart and looks aloft.
  • گندمی را زیر خاک انداختند ** پس ز خاکش خوشه‌‌ها بر ساختند 3165
  • They cast a grain of wheat under earth, then from its earth they raised up ears of corn;
  • بار دیگر کوفتندش ز آسیا ** قیمتش افزود و نان شد جان فزا
  • Once more they crushed it with the mill: its value increased and it became soul invigorating bread;
  • باز نان را زیر دندان کوفتند ** گشت عقل و جان و فهم هوشمند
  • Again they crushed the bread under their teeth: it became the mind and spirit and understanding of one endowed with reason;
  • باز آن جان چون که محو عشق گشت ** يعجب الزراع آمد بعد کشت‌‌
  • Again, when that spirit became lost in Love, it became (as that which) rejoiceth the sowers after the sowing.
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که با یوسف چه گفت آن نیک مرد
  • This discourse hath no end. Come back, that we may see what that good man said to Joseph.
  • بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان‌‌ 3170
  • After he (Joseph) had told him his story, he (Joseph) said, “Now, O so-and-so, what traveller's gift hast thou brought for me?”
  • بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بی‌‌گندمی در آسیا
  • O youth, he who is empty-handed at the door of friends is like a man without wheat in the mill.
  • حق تعالی خلق را گوید به حشر ** ارمغان کو از برای روز نشر
  • God, exalted is He, will say to the people at the gathering (for Judgement), “Where is your present for the Day of Resurrection?
  • جئتمونا و فرادی بی‌‌نوا ** هم بدان سان که خلقناکم کذا
  • Ye have come to Us and alone without provision, just in the same guise as We created you.
  • هین چه آوردید دست آویز را ** ارمغانی روز رستاخیز را
  • Hark, what have ye brought as an offering—a gift on homecoming for the Day when ye rise from the dead?
  • یا امید باز گشتنتان نبود ** وعده‌‌ی امروز باطلتان نمود 3175
  • Or had ye no hope of returning? Did the promise of (meeting Me) to-day seem vain to you?”
  • وعده‌‌ی مهمانی‌‌اش را منکری ** پس ز مطبخ خاک و خاکستر بری‌‌
  • Dost thou (O reader) disbelieve in the promise of being His guest? Then from the kitchen (of His bounty) thou wilt get (only) dust and ashes.
  • ور نه‌‌ای منکر چنین دست تهی ** در در آن دوست چون پا می‌‌نهی‌‌
  • And if thou art not disbelieving, how with such empty hands art thou setting foot in the Court of that Friend?
  • اندکی صرفه بکن از خواب و خور ** ارمغان بهر ملاقاتش ببر
  • Refrain thyself a little from sleep and food: bring the gift for thy meeting with Him.
  • شو قلیل النوم مما یهجعون ** باش در اسحار از یستغفرون‌‌
  • Become scant of sleep (like them that) were slumbering (but a small part of the night); in the hours of dawn be of (those who) were asking pardon of God.
  • اندکی جنبش بکن همچون جنین ** تا ببخشندت حواس نور بین‌‌ 3180
  • Stir a little, like the embryo, in order that thou mayst be given the senses which behold the Light,
  • وز جهان چون رحم بیرون روی ** از زمین در عرصه‌‌ی واسع شوی‌‌
  • And mayst go forth from this womb-like world and mayst go from the earth into a wide expanse.
  • آن که ارض الله واسع گفته‌‌اند ** عرصه‌‌ای دان کانبیا در رفته‌‌اند
  • Know that the saying, “God's earth is wide,” refers to an exceedingly sublime expanse belonging to the prophets.
  • دل نگردد تنگ ز آن عرصه‌‌ی فراخ ** نخل تر آن جا نگردد خشک شاخ‌‌
  • The heart is not oppressed by that spacious expanse: there the fresh boughs of the palm-tree do not become dry.
  • حاملی تو مر حواست را کنون ** کند و مانده می‌‌شوی و سر نگون‌‌
  • At present thou art bearing (the burden of) thy senses: thou art becoming weary and exhausted and (ready to fall) headlong.
  • چون که محمولی نه حامل وقت خواب ** ماندگی رفت و شدی بی‌‌رنج و تاب‌‌ 3185
  • Since, at the time of sleep, thou art borne (on high), and art not bearing (the burden), thy fatigue is gone and thou art free from pain and anguish.
  • چاشنیی دان تو حال خواب را ** پیش محمولی حال اولیا
  • Regard the time of sleep as a (mere) taste (sample) in comparison with the state in which the saints are borne (on high).
  • اولیا اصحاب کهفند ای عنود ** در قیام و در تقلب هم رقود
  • The saints are (like) the Men of the Cave, O obstinate one: they are asleep (even) in rising up and turning to and fro.