-
گر چه آهن سرخ شد او سرخ نیست ** پرتو عاریت آتش زنی است
- Though the iron has become red, it is not red (by nature): it (the redness) is a ray borrowed from something that strikes fire.
-
گر شود پر نور روزن یا سرا ** تو مدان روشن مگر خورشید را
- If the window or the house is full of light, do not deem aught luminous except the sun.
-
هر در و دیوار گوید روشنم ** پرتو غیری ندارم این منم
- Every door and wall says, “I am luminous: I do not hold the rays of another, I (myself) am this (light).”
-
پس بگوید آفتاب ای نارشید ** چون که من غارب شوم آید پدید
- Then the sun says, “O thou who art not right (in thy belief), when I set ’twill become evident (thou wilt see what the truth is).”
-
سبزهها گویند ما سبز از خودیم ** شاد و خندانیم و بس زیبا خدیم 3265
- The plants say, “We are green of ourselves, we are gay and smiling (blooming) and we have very beauteous cheeks.”
-
فصل تابستان بگوید ای امم ** خویش را بینید چون من بگذرم
- The season of summer says (to them), “O peoples, behold yourselves when I depart!”
-
تن همینازد به خوبی و جمال ** روح پنهان کرده فر و پر و بال
- The body is boasting of its beauty and comeliness, (while) the spirit, having concealed its glory and pinions and plumes,
-
گویدش ای مزبله تو کیستی ** یک دو روز از پرتو من زیستی
- Says to it, “O dunghill, who art thou? Through my beams thou hast come to life for a day or two.
-
غنج و نازت مینگنجد در جهان ** باش تا که من شوم از تو جهان
- Thy coquetry and prideful airs are not contained in the world (go beyond all bounds), (but) wait till I spring up (and escape) from thee!
-
گرمدارانت ترا گوری کنند ** طعمهی موران و مارانت کنند 3270
- They whose love warmed thee will dig a grave for thee, they will make thee a morsel for ants and reptiles.
-
بینی از گند تو گیرد آن کسی ** کاو به پیش تو همیمردی بسی
- That one who many a time in thy presence was dying (with desire for thee) will hold his nose at thy stench.”
-
پرتو روح است نطق و چشم و گوش ** پرتو آتش بود در آب جوش
- The beams of the spirit are speech and eye and ear: the beam (effect) of fire is the bubbling in the water.
-
آن چنان که پرتو جان بر تن است ** پرتو ابدال بر جان من است
- As the beam of the spirit falls on the body, so fall the beams of the Abdál on my soul.
-
جان جان چون واکشد پا را ز جان ** جان چنان گردد که بیجان تن بدان
- When the Soul of the soul withdraws from the soul, the soul becomes even as the soulless (lifeless) body. Know (this for sure)!
-
سر از آن رو مینهم من بر زمین ** تا گواه من بود در روز دین 3275
- For that reason I am laying my head (humbly) on the earth, so that she (the earth) may be my witness on the Day of Judgement.
-
یوم دین که زلزلت زلزالها ** این زمین باشد گواه حالها
- On the Day of Judgement, when she shall be made to quake mightily, this earth will bear witness to all that passed (in and from us);
-
کاو تحدث جهرة أخبارها ** در سخن آید زمین و خارهها
- For she will plainly declare what she knows: earth and rocks will begin to speak.
-
فلسفی منکر شود در فکر و ظن ** گو برو سر را بر آن دیوار زن
- The philosopher, in his (vain) thought and opinion, becomes disbelieving: bid him go and dash his head against that wall!
-
نطق آب و نطق خاک و نطق گل ** هست محسوس حواس اهل دل
- The speech of water, the speech of earth, and the speech of mud are apprehended by the senses of them that have hearts (the mystics).
-
فلسفی کاو منکر حنانه است ** از حواس اولیا بیگانه است 3280
- The philosopher who disbelieves in the moaning pillar is a stranger to the senses of the saints.
-
گوید او که پرتو سودای خلق ** بس خیالات آورد در رای خلق
- He says that the beam (influence) of melancholia brings many phantasies into people's minds.
-
بلکه عکس آن فساد و کفر او ** این خیال منکری را زد بر او
- Nay, but the reflexion of his wickedness and infidelity cast this idle fancy of scepticism upon him.
-
فلسفی مر دیو را منکر شود ** در همان دم سخرهی دیوی بود
- The philosopher comes to deny the existence of the Devil, and at the same time he is possessed by a devil.
-
گر ندیدی دیو را خود را ببین ** بیجنون نبود کبودی بر جبین
- If thou hast not seen the Devil, behold thyself: without diabolic possession there is no blueness in the forehead.
-
هر که را در دل شک و پیچانی است ** در جهان او فلسفی پنهانی است 3285
- Whosoever hath doubt and perplexity in his heart, he in this world is a secret philosopher.