گویدش ای مزبله تو کیستی ** یک دو روز از پرتو من زیستی
Says to it, “O dunghill, who art thou? Through my beams thou hast come to life for a day or two.
غنج و نازت مینگنجد در جهان ** باش تا که من شوم از تو جهان
Thy coquetry and prideful airs are not contained in the world (go beyond all bounds), (but) wait till I spring up (and escape) from thee!
گرمدارانت ترا گوری کنند ** طعمهی موران و مارانت کنند3270
They whose love warmed thee will dig a grave for thee, they will make thee a morsel for ants and reptiles.
بینی از گند تو گیرد آن کسی ** کاو به پیش تو همیمردی بسی
That one who many a time in thy presence was dying (with desire for thee) will hold his nose at thy stench.”
پرتو روح است نطق و چشم و گوش ** پرتو آتش بود در آب جوش
The beams of the spirit are speech and eye and ear: the beam (effect) of fire is the bubbling in the water.
آن چنان که پرتو جان بر تن است ** پرتو ابدال بر جان من است
As the beam of the spirit falls on the body, so fall the beams of the Abdál on my soul.
جان جان چون واکشد پا را ز جان ** جان چنان گردد که بیجان تن بدان
When the Soul of the soul withdraws from the soul, the soul becomes even as the soulless (lifeless) body. Know (this for sure)!
سر از آن رو مینهم من بر زمین ** تا گواه من بود در روز دین3275
For that reason I am laying my head (humbly) on the earth, so that she (the earth) may be my witness on the Day of Judgement.
یوم دین که زلزلت زلزالها ** این زمین باشد گواه حالها
On the Day of Judgement, when she shall be made to quake mightily, this earth will bear witness to all that passed (in and from us);
کاو تحدث جهرة أخبارها ** در سخن آید زمین و خارهها
For she will plainly declare what she knows: earth and rocks will begin to speak.
فلسفی منکر شود در فکر و ظن ** گو برو سر را بر آن دیوار زن
The philosopher, in his (vain) thought and opinion, becomes disbelieving: bid him go and dash his head against that wall!
نطق آب و نطق خاک و نطق گل ** هست محسوس حواس اهل دل
The speech of water, the speech of earth, and the speech of mud are apprehended by the senses of them that have hearts (the mystics).
فلسفی کاو منکر حنانه است ** از حواس اولیا بیگانه است3280
The philosopher who disbelieves in the moaning pillar is a stranger to the senses of the saints.
گوید او که پرتو سودای خلق ** بس خیالات آورد در رای خلق
He says that the beam (influence) of melancholia brings many phantasies into people's minds.
بلکه عکس آن فساد و کفر او ** این خیال منکری را زد بر او
Nay, but the reflexion of his wickedness and infidelity cast this idle fancy of scepticism upon him.
فلسفی مر دیو را منکر شود ** در همان دم سخرهی دیوی بود
The philosopher comes to deny the existence of the Devil, and at the same time he is possessed by a devil.
گر ندیدی دیو را خود را ببین ** بیجنون نبود کبودی بر جبین
If thou hast not seen the Devil, behold thyself: without diabolic possession there is no blueness in the forehead.
هر که را در دل شک و پیچانی است ** در جهان او فلسفی پنهانی است3285
Whosoever hath doubt and perplexity in his heart, he in this world is a secret philosopher.
مینماید اعتقاد و گاه گاه ** آن رگ فلسف کند رویش سیاه
He is professing firm belief, but some time or other that philosophical vein will blacken his face (bring him to shame).
الحذر ای مومنان کان در شماست ** در شما بس عالم بیمنتهاست
Take care, O ye Faithful! for that (vein) is in you: in you is many an infinite world.
جمله هفتاد و دو ملت در تو است ** وه که روزی آن بر آرد از تو دست
In thee are all the two-and-seventy sects: woe (to thee) if one day they gain the upper hand over thee.
هر که او را برگ آن ایمان بود ** همچو برگ از بیم این لرزان بود
From fear of this, every one who has the fortune (barg) of (holding) that Faith (Islam) is trembling like a leaf (barg).
بر بلیس و دیو از آن خندیدهای ** که تو خود را نیک مردم دیدهای3290
Thou hast laughed at Iblís and the devils because thou hast regarded thyself as a good man.
چون کند جان باژگونه پوستین ** چند واویلا بر آید اهل دین
When the soul shall turn its coat inside out (and be revealed as it really is), how many a “Woe is me” will arise from the followers of the (Mohammedan) Religion!
بر دکان هر زرنما خندان شده ست ** ز آنکه سنگ امتحان پنهان شده ست
On the counter (of the shop) everything (every gilded coin) that looks like gold is smiling, because the touchstone is out of sight.