English    Türkçe    فارسی   

1
3319-3343

  • جفت و فرزندانشان جمله سبیل ** ز آنکه بی‌‌عقلند و مردود و ذلیل‌‌
  • باز عقلی کاو رمد از عقل عقل ** کرد از عقلی به حیوانات نقل‌‌ 3320
  • اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و آمیزی اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادن‌‌
  • همچو هاروت و چو ماروت شهیر ** از بطر خوردند زهر آلود تیر
  • اعتمادی بودشان بر قدس خویش ** چیست بر شیر اعتماد گاومیش‌‌
  • گر چه او با شاخ صد چاره کند ** شاخ شاخش شیر نر پاره کند
  • گر شود پر شاخ همچون خار پشت ** شیر خواهد گاو را ناچار کشت‌‌
  • گر چه صرصر بس درختان می‌‌کند ** با گیاه تر وی احسان می‌‌کند 3325
  • بر ضعیفی گیاه آن باد تند ** رحم کرد ای دل تو از قوت ملند
  • تیشه را ز انبوهی شاخ درخت ** کی هراس آید ببرد لخت لخت‌‌
  • لیک بر برگی نکوبد خویش را ** جز که بر نیشی نکوبد نیش را
  • شعله را ز انبوهی هیزم چه غم ** کی رمد قصاب از خیل غنم‌‌
  • پیش معنی چیست صورت بس زبون ** چرخ را معنیش می‌‌دارد نگون‌‌ 3330
  • تو قیاس از چرخ دولابی بگیر ** گردشش از کیست از عقل مشیر
  • گردش این قالب همچون سپر ** هست از روح مستر ای پسر
  • گردش این باد از معنی اوست ** همچو چرخی کان اسیر آب جوست‌‌
  • جر و مد و دخل و خرج این نفس ** از که باشد جز ز جان پر هوس‌‌
  • گاه جیمش می‌‌کند گه حا و دال ** گاه صلحش می‌‌کند گاهی جدال‌‌ 3335
  • همچنین این باد را یزدان ما ** کرده بد بر عاد همچون اژدها
  • باز هم آن باد را بر مومنان ** کرده بد صلح و مراعات و امان‌‌
  • گفت المعنی هو الله شیخ دین ** بحر معنیهای رب العالمین‌‌
  • جمله اطباق زمین و آسمان ** همچو خاشاکی در آن بحر روان‌‌
  • حمله‌‌ها و رقص خاشاک اندر آب ** هم ز آب آمد به وقت اضطراب‌‌ 3340
  • چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
  • چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه‌‌
  • این حدیث آخر ندارد باز ران ** جانب هاروت و ماروت ای جوان‌‌
  • باقی قصه‌‌ی هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا به چاه بابل‌‌