پیش معنی چیست صورت بس زبون ** چرخ را معنیش میدارد نگون 3330
What is form in the presence of (in comparison with) reality? Very feeble. ’Tis the reality of the sky that keeps it upside down (like an inverted cup).
تو قیاس از چرخ دولابی بگیر ** گردشش از کیست از عقل مشیر
Judge by the analogy of the celestial wheel: from whom does its motion proceed? From directive Reason.
گردش این قالب همچون سپر ** هست از روح مستر ای پسر
The motion of this shield-like body is (derived) from the veiled spirit, O son.
گردش این باد از معنی اوست ** همچو چرخی کان اسیر آب جوست
The motion of this wind is from its reality, like the wheel that is captive to the water of the stream.
جر و مد و دخل و خرج این نفس ** از که باشد جز ز جان پر هوس
The ebb and flow and incoming and outgoing of this breath —from whom does it proceed but from the spirit that is filled with desire?
گاه جیمش میکند گه حا و دال ** گاه صلحش میکند گاهی جدال 3335
Now it (the spirit) makes it (the breath) jím, now há and dál; now it makes it peace, now strife.
همچنین این باد را یزدان ما ** کرده بد بر عاد همچون اژدها
Even so our God had made this (Sarsar) wind like a (raging) dragon against ‘Ád.
باز هم آن باد را بر مومنان ** کرده بد صلح و مراعات و امان
Again, He had also made that wind (to be) peace and regardfulness and safety for the true believers.
گفت المعنی هو الله شیخ دین ** بحر معنیهای رب العالمین
“The Reality is Allah,” said the Shaykh of the (Mohammedan) Religion, (who is) the sea of the spiritual realities of the Lord of created beings.
جمله اطباق زمین و آسمان ** همچو خاشاکی در آن بحر روان
All the tiers of earth and heaven are (but) as straws in that flowing sea.
حملهها و رقص خاشاک اندر آب ** هم ز آب آمد به وقت اضطراب 3340
The rushing and tossing of the straws in the water is produced by the water when it is agitated.
چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
When it (the sea of Reality) wishes to make them (the straws) cease from struggling, it casts the straws toward the shore.
چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه
When it draws them from the shore into the surge it does with them that which fire does with grass.
این حدیث آخر ندارد باز ران ** جانب هاروت و ماروت ای جوان
This topic is endless. Speed back, O youth, to (the story of) Hárút and Márút.
باقی قصهی هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا به چاه بابل
The rest of the story of Hárút and Márút, and how an exemplary punishment was inflicted on them, even in this world, in the pit of Babylon.
چون گناه و فسق خلقان جهان ** میشدی بر هر دو روشن آن زمان
Inasmuch as the sin and wickedness of the people of the world was becoming clearly visible to them both at that time,
دستخاییدن گرفتندی ز خشم ** لیک عیب خود ندیدندی به چشم 3345
They began to gnaw their hands in wrath, but had no eyes for their own fault.
خویش در آیینه دید آن زشت مرد ** رو بگردانید از آن و خشم کرد
The ugly man saw himself in the mirror: he turned his face away from that (spectacle) and was enraged.
خویش بین چون از کسی جرمی بدید ** آتشی در وی ز دوزخ شد پدید
When the self-conceited person has seen any one commit a sin, there appears in him a fire (derived) from Hell.
حمیت دین خواند او آن کبر را ** ننگرد در خویش نفس گبر را
He calls that (hellish) pride defence of the Religion: he regards not the infidel soul in himself.
حمیت دین را نشانی دیگر است ** که از آن آتش جهانی اخضر است
Defence of the Religion has a different character, for from that (religious) fire a (whole) world is green (verdant and flourishing).
گفت حقشان گر شما روشانگرید ** در سیه کاران مغفل منگرید 3350
God said to them, "If ye are enlightened, (nevertheless) look not carelessly (contemptuously) upon the doers of black deeds.
شکر گویید ای سپاه و چاکران ** رستهاید از شهوت و از چاک ران
Render thanks, O Host (of Heaven) and Servants (of God)! Ye are freed from lust and sexual intercourse.
گر از آن معنی نهم من بر شما ** مر شما را بیش نپذیرد سما
If I impose that kind of nature on you, Heaven will accept you no more.
عصمتی که مر شما را در تن است ** آن ز عکس عصمت و حفظ من است
The preservation (from sin) which ye have in your bodies is from the reflexion of My preservation and care (of you).
آن ز من بینید نز خود هین و هین ** تا نچربد بر شما دیو لعین
Oh, beware! Regard that as (coming) from Me, not from yourselves, lest the accursed Devil prevail against you.”