English    Türkçe    فارسی   

1
3335-3359

  • گاه جیمش می‌‌کند گه حا و دال ** گاه صلحش می‌‌کند گاهی جدال‌‌ 3335
  • Now it (the spirit) makes it (the breath) jím, now há and dál; now it makes it peace, now strife.
  • همچنین این باد را یزدان ما ** کرده بد بر عاد همچون اژدها
  • Even so our God had made this (Sarsar) wind like a (raging) dragon against ‘Ád.
  • باز هم آن باد را بر مومنان ** کرده بد صلح و مراعات و امان‌‌
  • Again, He had also made that wind (to be) peace and regardfulness and safety for the true believers.
  • گفت المعنی هو الله شیخ دین ** بحر معنیهای رب العالمین‌‌
  • “The Reality is Allah,” said the Shaykh of the (Mohammedan) Religion, (who is) the sea of the spiritual realities of the Lord of created beings.
  • جمله اطباق زمین و آسمان ** همچو خاشاکی در آن بحر روان‌‌
  • All the tiers of earth and heaven are (but) as straws in that flowing sea.
  • حمله‌‌ها و رقص خاشاک اندر آب ** هم ز آب آمد به وقت اضطراب‌‌ 3340
  • The rushing and tossing of the straws in the water is produced by the water when it is agitated.
  • چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
  • When it (the sea of Reality) wishes to make them (the straws) cease from struggling, it casts the straws toward the shore.
  • چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه‌‌
  • When it draws them from the shore into the surge it does with them that which fire does with grass.
  • این حدیث آخر ندارد باز ران ** جانب هاروت و ماروت ای جوان‌‌
  • This topic is endless. Speed back, O youth, to (the story of) Hárút and Márút.
  • باقی قصه‌‌ی هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا به چاه بابل‌‌
  • The rest of the story of Hárút and Márút, and how an exemplary punishment was inflicted on them, even in this world, in the pit of Babylon.
  • چون گناه و فسق خلقان جهان ** می‌‌شدی بر هر دو روشن آن زمان‌‌
  • Inasmuch as the sin and wickedness of the people of the world was becoming clearly visible to them both at that time,
  • دست‌‌خاییدن گرفتندی ز خشم ** لیک عیب خود ندیدندی به چشم‌‌ 3345
  • They began to gnaw their hands in wrath, but had no eyes for their own fault.
  • خویش در آیینه دید آن زشت مرد ** رو بگردانید از آن و خشم کرد
  • The ugly man saw himself in the mirror: he turned his face away from that (spectacle) and was enraged.
  • خویش بین چون از کسی جرمی بدید ** آتشی در وی ز دوزخ شد پدید
  • When the self-conceited person has seen any one commit a sin, there appears in him a fire (derived) from Hell.
  • حمیت دین خواند او آن کبر را ** ننگرد در خویش نفس گبر را
  • He calls that (hellish) pride defence of the Religion: he regards not the infidel soul in himself.
  • حمیت دین را نشانی دیگر است ** که از آن آتش جهانی اخضر است‌‌
  • Defence of the Religion has a different character, for from that (religious) fire a (whole) world is green (verdant and flourishing).
  • گفت حقشان گر شما روشان‌‌گرید ** در سیه کاران مغفل منگرید 3350
  • God said to them, "If ye are enlightened, (nevertheless) look not carelessly (contemptuously) upon the doers of black deeds.
  • شکر گویید ای سپاه و چاکران ** رسته‌‌اید از شهوت و از چاک ران‌‌
  • Render thanks, O Host (of Heaven) and Servants (of God)! Ye are freed from lust and sexual intercourse.
  • گر از آن معنی نهم من بر شما ** مر شما را بیش نپذیرد سما
  • If I impose that kind of nature on you, Heaven will accept you no more.
  • عصمتی که مر شما را در تن است ** آن ز عکس عصمت و حفظ من است‌‌
  • The preservation (from sin) which ye have in your bodies is from the reflexion of My preservation and care (of you).
  • آن ز من بینید نز خود هین و هین ** تا نچربد بر شما دیو لعین‌‌
  • Oh, beware! Regard that as (coming) from Me, not from yourselves, lest the accursed Devil prevail against you.”
  • آن چنان که کاتب وحی رسول ** دید حکمت در خود و نور اصول‌‌ 3355
  • As (for example) the writer of the Revelation given to the Prophet deemed the Wisdom and the Original Light (to be residing) in himself.
  • خویش را هم صوت مرغان خدا ** می‌‌شمرد آن بد صفیری چون صدا
  • He was reckoning himself a fellow-songster of the Birds of God, (whereas) that (which proceeded from him) was (only) a whistle resembling an echo.
  • لحن مرغان را اگر واصف شوی ** بر مراد مرغ کی واقف شوی‌‌
  • If you become an exponent (imitator) of the song of birds, how will you become acquainted with the (real) meaning of the bird?
  • گر بیاموزی صفیر بلبلی ** تو چه دانی کاو چه دارد با گلی‌‌
  • If you learn the note of a nightingale, how will you know what (feelings) it has towards a rose?
  • ور بدانی باشد آن هم از گمان ** چون ز لب جنبان گمانهای کران‌‌
  • Or if you do know, ’twill only be from surmise, like the conjectures formed by deaf people from those who move their lips.
  • به عیادت رفتن کر بر همسایه‌‌ی رنجور خویش‌‌
  • How the deaf man went to visit his sick neighbour.