-
مرغ پری زد مر او را کور کرد ** نک فرو بردش به قعر مرگ و درد
- The Bird flapped a wing and blinded him: lo, it plunged him in the abyss of death and bale.
-
هین به عکسی یا به ظنی هم شما ** در میفتید از مقامات سما
- “Beware! do not ye also, (beguiled) by a reflexion or an opinion, fall from the dignities of Heaven!
-
گر چه هاروتید و ماروت و فزون ** از همه بر بام نحن الصافون 3415
- Although ye are Hárút and Márút and superior to all (the angels) on the terrace of We are they that stand in ranks,
-
بر بدیهای بدان رحمت کنید ** بر منی و خویش بینی کم تنید
- (Yet) take mercy on the wickednesses of the wicked: execrate egoism and the self-conceited (egoist).
-
هین مبادا غیرت آید از کمین ** سر نگون افتید در قعر زمین
- Beware, lest (the Divine) jealousy come from ambush and ye fall headlong to the bottom of the earth.”
-
هر دو گفتند ای خدا فرمان تراست ** بیامان تو امانی خود کجاست
- They both said, “O God, Thine is the command: without Thy security (protection) where indeed is any security?”
-
این همیگفتند و دلشان میطپید ** بد کجا آید ز ما نعم العبید
- They were saying this, but their hearts were throbbing (with desire)—“How should evil come from us? Good servants (of God) are we!”
-
خار خار دو فرشته هم نهشت ** تا که تخم خویش بینی را نکشت 3420
- The prick of desire in the two angels did not leave (them) until it sowed the seed of self-conceit.
-
پس همیگفتند کای ارکانیان ** بیخبر از پاکی روحانیان
- Then they were saying, “O ye that are composed of the (four) elements (and are) unacquainted with the purity of the spiritual beings,
-
ما بر این گردون تتقها میتنیم ** بر زمین آییم و شادروان زنیم
- We will draw curtains (of light) over this (terrestrial) sky, we will come to earth and set up the canopy,
-
عدل توزیم و عبادت آوریم ** باز هر شب سوی گردون بر پریم
- We will deal justice and perform worship and every night we will fly up again to Heaven,
-
تا شویم اعجوبهی دور زمان ** تا نهیم اندر زمین امن و امان
- That we may become the wonder of the world, that we may establish safety and security on the earth.”
-
آن قیاس حال گردون بر زمین ** راست ناید فرق دارد در کمین 3425
- The analogy between the state of Heaven and (that of) the earth is inexact: it has a concealed difference.
-
در بیان آن که حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلان
- Explaining that one must keep one's own (spiritual) state and (mystical) intoxication hidden from the ignorant.
-
بشنو الفاظ حکیم پردهای ** سر همانجا نه که باده خوردهای
- Hearken to the words of the Sage (Hakím) who lived in seclusion, “Lay thy head in the same place where thou hast drunk the wine.”
-
چون که از میخانه مستی ضال شد ** تسخر و بازیچهی اطفال شد
- When the drunken man has gone astray from a tavern, he becomes the children's laughing-stock and plaything.
-
میفتد او سو به سو بر هر رهی ** در گل و میخنددش هر ابلهی
- Whatever way he goes, he is falling in the mud, (now) on this side and (now) on that side, and every fool is laughing at him.
-
او چنین و کودکان اندر پیاش ** بیخبر از مستی و ذوق میاش
- He (goes on) like this, while the children at his heels are without knowledge of his intoxication and the taste of his wine.
-
خلق اطفالاند جز مست خدا ** نیست بالغ جز رهیده از هوا 3430
- All mankind are children except him that is intoxicated with God; none is grownup except him that is freed from sensual desire.
-
گفت دنیا لعب و لهو است و شما ** کودکید و راست فرماید خدا
- He (God) said, “This world is a play and pastime, and ye are children”; and God speaks truth.
-
از لعب بیرون نرفتی کودکی ** بیذکات روح کی باشد ذکی
- If you have not gone forth from (taken leave of) play, you are a child: without purity of spirit how should he (any one) be fully intelligent?
-
چون جماع طفل دان این شهوتی ** که همیرانند اینجا ای فتی
- Know, O youth, that the lust in which men are indulging here (in this world) is like the sexual intercourse of children.
-
آن جماع طفل چه بود بازیی ** با جماع رستمی و غازیی
- What is the child's sexual intercourse? An idle play, compared with the sexual intercourse of a Rustam and a brave champion of Islam.
-
جنگ خلقان همچو جنگ کودکان ** جمله بیمعنی و بیمغز و مهان 3435
- The wars of mankind are like children's fights—all meaningless, pithless, and contemptible.
-
جمله با شمشیر چوبین جنگشان ** جمله در لاینفعی آهنگشان
- All their fights are (fought) with wooden swords, all their purposes are (centred) in futility;
-
جملهشان گشته سواره بر نیی ** کاین براق ماست یا دلدل پیی
- They all are riding on a reed-cane (hobby-horse), saying, “This is our Buráq or mule that goes like Duldul.”