-
شاه گفتش پس بگو تدبیر چیست ** چارهی آن مکر و ان تزویر چیست
- The king said to him: “Tell (me), then, what is the (best) plan? What is the remedy against that deceit and imposture?—
-
تا نماند در جهان نصرانیی ** نی هویدا دین و نی پنهانیی
- So that there may not remain a single Christian in the world, neither one whose religion is manifest nor one who is concealed.”
-
گفت ای شه گوش و دستم را ببر ** بینیام بشکاف و لب در حکم مر
- “O king,” said he, “cut off my ears and hands, rip my nose and lips by bitter (cruel) decree;
-
بعد از آن در زیر دار آور مرا ** تا بخواهد یک شفاعتگر مرا 345
- Then bring me under the gallows, that an intercessor may plead for me.
-
بر منادی گاه کن این کار تو ** بر سر راهی که باشد چار سو
- Do this deed in the place for (public) proclamation, on a highway where roads run in four directions.
-
آن گهم از خود بران تا شهر دور ** تا در اندازم در ایشان شر و شور
- Then banish me from thy presence to a distant land, that I may cast mischief and confusion amongst them.
-
تلبیس وزیر با نصارا
- How the vizier brought the Christians into doubt and perplexity.
-
پس بگویم من به سر نصرانیام ** ای خدای راز دان میدانیام
- Then I will say (to them), ‘I am secretly a Christian. O God who knowest (all) things hidden, Thou knowest me.
-
شاه واقف گشت از ایمان من ** وز تعصب کرد قصد جان من
- The king was informed of my (Christian) faith and from bigotry sought to take my life.
-
خواستم تا دین ز شه پنهان کنم ** آن که دین اوست ظاهر آن کنم 350
- I wished to hide my religion from the king and profess his religion,
-
شاه بویی برد از اسرار من ** متهم شد پیش شه گفتار من
- (But) the king got a scent of my inmost beliefs, and my words were suspected (when I stood) before the king.
-
گفت گفت تو چو در نان سوزن است ** از دل من تا دل تو روزن است
- He said, “Your words are like a needle in bread (specious but pernicious); there is a window between my heart and yours.
-
من از آن روزن بدیدم حال تو ** حال تو دیدم ننوشم قال تو
- Through that window I have seen your (real) state: I see your state and will not heed your words.”
-
گر نبودی جان عیسی چارهام ** او جهودانه بکردی پارهام
- Had not the spirit of Jesus been my aid, he would in Jewish fashion have torn me to pieces.
-
بهر عیسی جان سپارم سر دهم ** صد هزاران منتش بر خود نهم 355
- For Jesus' sake I would yield my life and give my head and lay on myself (confess) myriads of obligations to him.
-
جان دریغم نیست از عیسی و لیک ** واقفم بر علم دینش نیک نیک
- I do not grudge Jesus my life, but full well am I versed in the knowledge of his religion.
-
حیف میآمد مرا کان دین پاک ** در میان جاهلان گردد هلاک
- Grief was coming over me (it seemed to me a pity) that that holy religion should perish amongst those who are ignorant (of it).
-
شکر ایزد را و عیسی را که ما ** گشتهایم آن کیش حق را رهنما
- Thanks be to God and to Jesus that I have become a guide to the true faith.
-
از جهود و از جهودی رستهام ** تا به زناری میان را بستهام
- I have escaped from Jews and Judaism so (entirely) that I have bound my waist with a (Christian) girdle.
-
دور دور عیسی است ای مردمان ** بشنوید اسرار کیش او به جان 360
- The (present) epoch is the epoch of Jesus. O men, hearken with your souls unto the mysteries of his religion!’”
-
کرد با وی شاه آن کاری که گفت ** خلق حیران مانده ز ان مکر نهفت
- The king did to him that deed (mutilation) which he had proposed: the people remained in amazement at that hidden (mysterious) plot.
-
راند او را جانب نصرانیان ** کرد در دعوت شروع او بعد از آن
- He (the king) drove him away to the Christians. After that, he (the vizier) began to proselytise.
-
قبول کردن نصارا مکر وزیر را
- How the Christians let themselves be duped by the vizier.
-
صد هزاران مرد ترسا سوی او ** اندک اندک جمع شد در کوی او
- Myriads of Christian men gathered round him, little by little, in his abode,
-
او بیان میکرد با ایشان به راز ** سر انگلیون و زنار و نماز
- (While) he secretly expounded to them the mysteries of Gospel and girdle and prayer.
-
او به ظاهر واعظ احکام بود ** لیک در باطن صفیر و دام بود 365
- Outwardly he was a preacher of (religious) ordinances, but inwardly he was (as) the whistle and snare (of the fowler).
-
بهر این بعضی صحابه از رسول ** ملتمس بودند مکر نفس غول
- On this account some Companions (of Mohammed) begged of the Prophet (that he would acquaint them with) the deceitfulness of the ghoul-like soul,