گر چه آن صورت نگنجد در فلک ** نه به عرش و فرش و دریا و سمک
Although that form is not contained in Heaven, nor in the empyrean nor the earth nor the sea nor the Fish,
ز آن که محدود است و معدود است آن ** آینهی دل را نباشد حد بدان
Because (all) those are bounded and numbered—(yet is it contained in the heart): know that the mirror of the heart hath no bound.
عقل اینجا ساکت آمد یا مضل ** ز آنکه دل با اوست یا خود اوست دل
Here the understanding becomes silent or (else) it leads into error, because the heart is with Him (God), or indeed the heart is He.
عکس هر نقشی نتابد تا ابد ** جز ز دل هم با عدد هم بیعدد3490
The reflexion of every image shines unto everlasting from the heart alone, both with plurality and without.
تا ابد هر نقش نو کاید بر او ** مینماید بیحجابی اندر او
Unto everlasting every new image that falls on it (the heart) is appearing therein without any veil.
اهل صیقل رستهاند از بوی و رنگ ** هر دمی بینند خوبی بیدرنگ
They that burnish (their hearts) have escaped from (mere) scent and colour: they behold Beauty at every moment without tarrying.
نقش و قشر علم را بگذاشتند ** رایت عین الیقین افراشتند
They have relinquished the form and husk of knowledge, they have raised the banner of the eye of certainty.
رفت فکر و روشنایی یافتند ** نحر و بحر آشنایی یافتند
Thought is gone, and they have gained light: they have gained the throat (core and essence) and the sea (ultimate source) of gnosis.
مرگ کاین جمله از او در وحشتاند ** میکنند این قوم بر وی ریشخند3495
Death, of which all these (others) are sore afraid, this people (the perfect Súfís) are holding in derision.
کس نیابد بر دل ایشان ظفر ** بر صدف آید ضرر نی بر گهر
None gains the victory over their hearts: the hurt falls on the oyster-shell, not on the pearl.
گر چه نحو و فقه را بگذاشتند ** لیک محو و فقر را برداشتند
Though they have let go grammar (nahw) and jurisprudence (fiqh), yet they have taken up (instead) the (mystical) self-effacement of (spiritual) poverty (faqr).
تا نقوش هشت جنت تافته ست ** لوح دلشان را پذیرا یافته ست
Ever since the forms of the Eight Paradises have shone forth, they have found the tablets of their (the Súfís') hearts receptive.
برترند از عرش و کرسی و خلا ** ساکنان مقعد صدق خدا
They who dwell in God's seat of truth are higher than the Throne and the Footstool and the Void.
پرسیدن پیغامبر علیه السلام مر زید را امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت مومنا یا رسول الله
How the Prophet, on whom be peace, asked Zayd, “How art thou to-day and in what state hast thou risen?” and how Zayd answered him, saying, “This morning I am a true believer, O Messenger of Allah.”
گفت پیغمبر صباحی زید را ** کیف اصبحت ای رفیق با صفا3500
One morning the Prophet said to Zayd, “How art thou this morning, O sincere comrade?”
گفت عبدا مومنا باز اوش گفت ** کو نشان از باغ ایمان گر شگفت
He replied, “(This morning I am) a faithful servant of God.” Again he (the Prophet) said to him, “Where is thy token from the garden of Faith, if it has bloomed?”
گفت تشنه بودهام من روزها ** شب نخفته ستم ز عشق و سوزها
He said, “I have been athirst in the daytime, at night I have not slept because of love and burning griefs,
تا ز روز و شب گذر کردم چنان ** که از اسپر بگذرد نوک سنان
So that I passed through (and beyond) day and night, as the point of the spear passes through the shield;
که از آن سو جملهی ملت یکی ست ** صد هزاران سال و یک ساعت یکی ست
For beyond (the realm of contraries) all religion is one: hundreds of thousands of years are the same as a single hour.
هست ازل را و ابد را اتحاد ** عقل را ره نیست آن سو ز افتقاد3505
Eternity and everlastingness are unified (yonder): the understanding hath no way thither by means of inquiry.”
گفت از این ره کو رهاوردی بیار ** در خور فهم و عقول این دیار
The Prophet said, “Where is the traveller's gift (that thou hast brought home) from this journey? Produce (a gift) suitable to the understanding of (intelligible to) the minds of this country (the phenomenal world).”
گفت خلقان چون ببینند آسمان ** من ببینم عرش را با عرشیان
Zayd said, “When (other) people see the sky, I behold the Empyrean with those who dwell there.
هشت جنت هفت دوزخ پیش من ** هست پیدا همچو بت پیش شمن
The Eight Paradises and the Seven Hells are as visible to me as the idol to the idolater.
یک به یک وامیشناسم خلق را ** همچو گندم من ز جو در آسیا
I am distinguishing the people (here), one by one, like wheat from barley in the mill,
که بهشتی کیست و بیگانه کی است ** پیش من پیدا چو مار و ماهی است3510
So that who is for Paradise and who shall be a stranger (to Paradise) is as clear to me as (the difference between) snake and fish.”
این زمان پیدا شده بر این گروه ** یوم تبیض و تسود وجوه
At the present time there hath been made manifest to this (illumined) class of men (what shall come to pass) on the Day when faces shall become white or black.