گر بخواهد بر عدو ماری شود ** ور بخواهد بر ولی یاری شود
If it (the hidden hand) will, it (the external hand) becomes a snake to the enemy; and if it will, it becomes a helper to the friend;
ور بخواهد کفچهای در خوردنی ** ور بخواهد همچو گرز ده منی
And if it will, a spoon in food; and if it will, a mace weighing ten maunds.
دل چه میگوید بدیشان ای عجب ** طرفه وصلت طرفه پنهانی سبب
I wonder what the heart is saying to them (the members of the body). ’Tis a marvelous connexion, a marvellous hidden link.
دل مگر مهر سلیمان یافته ست ** که مهار پنج حس بر تافته ست3575
Surely the heart has gotten the seal of Solomon, so that it has pulled the reins of (exerted control over) the five senses.
پنج حسی از برون میسور او ** پنج حسی از درون مأمور او
Five external senses are easy for it to manage, five internal senses (faculties) are under its command.
ده حس است و هفت اندام و دگر ** آن چه اندر گفت ناید میشمر
There are ten senses and seven limbs (of the body) et cetera: count over (to yourself) what is not mentioned (here).
چون سلیمانی دلا در مهتری ** بر پری و دیو زن انگشتری
O heart, since thou art a Solomon in empire, cast thy seal-ring (powerful spell) upon peri and demon.
گر در این ملکت بری باشی ز ریو ** خاتم از دست تو نستاند سه دیو
If in this kingdom thou art free from deceit, the three demons will not take the seal out of thy hand;
بعد از آن عالم بگیرد اسم تو ** دو جهان محکوم تو چون جسم تو3580
After that, thy name will conquer the world: the two worlds (will be) ruled by thee like thy body.
ور ز دستت دیو خاتم را ببرد ** پادشاهی فوت شد بختت بمرد
And if the demon take the seal off thy hand, thy kingdom is past, thy fortune is dead;
بعد از آن یا حسرتا شد یا عباد ** بر شما محتوم تا یوم التناد
After that, O servants (of God), “O sorrow!” is your inevitable doom till the day when ye are gathered together (for Judgement).
مکر خود را گر تو انکار آوری ** از ترازو و آینه کی جان بری
And if thou art denying thy deceit, how wilt thou save thy soul from the scales and the mirror?
متهم کردن غلامان و خواجهتاشان مر لقمان را که آن میوههای ترونده که میآوردیم او خورده است
How suspicion was thrown upon Luqmán by the slaves and fellow-servants who said that he had eaten the fresh fruit which they were bringing (to their master).
بود لقمان پیش خواجهی خویشتن ** در میان بندگانش خوار تن
In the eyes of his master, amongst (in comparison with) the (other) slaves, Luqmán was despicable on account of his body (outward aspect).
میفرستاد او غلامان را به باغ ** تا که میوه آیدش بهر فراغ3585
He (the master) used to send the slaves to the garden, that fruit might come (be brought to him) for his pleasure.
بود لقمان در غلامان چون طفیل ** پر معانی تیره صورت همچو لیل
Amongst the slaves Luqmán was (despised) like a parasite; (he was) full of (spiritual) ideas, dark-complexioned as night.
آن غلامان میوههای جمع را ** خوش بخوردند از نهیب طمع را
Those slaves, being impelled by greed, ate the whole of the fruit with enjoyment,
خواجه را گفتند لقمان خورد آن ** خواجه بر لقمان ترش گشت و گران
And told their master that Luqmán had eaten it, (whereupon) the master became bitter and sorely displeased with Luqmán.
چون تفحص کرد لقمان از سبب ** در عتاب خواجهاش بگشاد لب
When Luqmán inquired (and ascertained) the cause (of this), he opened his lips to reproach his master.
گفت لقمان سیدا پیش خدا ** بندهی خاین نباشد مرتضا3590
“O sire,” said Luqmán, “an unfaithful servant is not approved in the sight of God.
امتحان کن جملهمان را ای کریم ** سیرمان در ده تو از آب حمیم
Put us all to the test, O noble sir: give us our fill of hot water (to drink),
بعد از آن ما را به صحرایی کلان ** تو سواره ما پیاده میدوان
And afterwards make us run into a great plain, thou being mounted and we on foot.
آن گهان بنگر تو بد کردار را ** صنعهای کاشف الاسرار را
Then behold the evil-doer, (behold) the things that are done by Him who revealeth mysteries!”
گشت ساقی خواجه از آب حمیم ** مر غلامان را و خوردند آن ز بیم
The master gave the servants hot water to drink, and they drank it in fear (of him).
بعد از آن میراندشان در دشتها ** میدویدندی میان کشتها3595
Afterwards he was driving them into the plains, and those persons were running up and down.
قی در افتادند ایشان از عنا ** آب میآورد ز یشان میوهها
From distress they began to vomit: the (hot) water was bringing up the fruit from them.