-
آن غلامان میوههای جمع را ** خوش بخوردند از نهیب طمع را
- Those slaves, being impelled by greed, ate the whole of the fruit with enjoyment,
-
خواجه را گفتند لقمان خورد آن ** خواجه بر لقمان ترش گشت و گران
- And told their master that Luqmán had eaten it, (whereupon) the master became bitter and sorely displeased with Luqmán.
-
چون تفحص کرد لقمان از سبب ** در عتاب خواجهاش بگشاد لب
- When Luqmán inquired (and ascertained) the cause (of this), he opened his lips to reproach his master.
-
گفت لقمان سیدا پیش خدا ** بندهی خاین نباشد مرتضا 3590
- “O sire,” said Luqmán, “an unfaithful servant is not approved in the sight of God.
-
امتحان کن جملهمان را ای کریم ** سیرمان در ده تو از آب حمیم
- Put us all to the test, O noble sir: give us our fill of hot water (to drink),
-
بعد از آن ما را به صحرایی کلان ** تو سواره ما پیاده میدوان
- And afterwards make us run into a great plain, thou being mounted and we on foot.
-
آن گهان بنگر تو بد کردار را ** صنعهای کاشف الاسرار را
- Then behold the evil-doer, (behold) the things that are done by Him who revealeth mysteries!”
-
گشت ساقی خواجه از آب حمیم ** مر غلامان را و خوردند آن ز بیم
- The master gave the servants hot water to drink, and they drank it in fear (of him).
-
بعد از آن میراندشان در دشتها ** میدویدندی میان کشتها 3595
- Afterwards he was driving them into the plains, and those persons were running up and down.
-
قی در افتادند ایشان از عنا ** آب میآورد ز یشان میوهها
- From distress they began to vomit: the (hot) water was bringing up the fruit from them.
-
چون که لقمان را در آمد قی ز ناف ** میبرآمد از درونش آب صاف
- When Luqmán began to vomit from his navel (belly), there was coming up from within him (only) the pure water.
-
حکمت لقمان چو داند این نمود ** پس چه باشد حکمت رب الوجود
- Inasmuch as Luqmán's wisdom can show forth this, then what must be the wisdom of the Lord of existence!
-
يوم تبلی، السرائر کلها ** بان منکم کامن لا یشتهی
- On the day when all the inmost thoughts shall be searched out, there will appear from you something latent, (the appearance of) which is not desired.
-
چون سقوا ماء حمیما قطعت ** جملة الأستار مما أفظعت 3600
- When they shall be given hot water to drink, all the veils will be cut asunder (torn off) from that which is abhorred.
-
نار از آن آمد عذاب کافران ** که حجر را نار باشد امتحان
- The fire (of Hell) is made the torment of the infidels because fire is the (proper) test for stones.
-
آن دل چون سنگ را ما چند چند ** نرم گفتیم و نمیپذرفت پند
- How oft, how oft, have we spoken gently to our stony hearts, and they would not accept the counsel!
-
ریش بد را داروی بد یافت رگ ** مر سر خر را سزد دندان سگ
- For a bad wound the vein gets (requires) a bad (severe) remedy: the teeth of the dog are suitable for the donkey's head.
-
الخبیثات الخبیثین حکمت است ** زشت را هم زشت جفت و بابت است
- The wicked women to the wicked men is wisdom: the ugly is the mate and fitting (consort) for the ugly.
-
پس تو هر جفتی که میخواهی برو ** محو و هم شکل و صفات او بشو 3605
- Whatever, then, you wish to mate with, go, become absorbed by it, and assume its shape and qualities.
-
نور خواهی مستعد نور شو ** دور خواهی خویش بین و دور شو
- If you wish for the light, make yourself ready to receive the light; if you wish to be far (from God), become self-conceited and far;
-
ور رهی خواهی ازین سجن خرب ** سر مکش از دوست و اسجد و اقترب
- And if you wish (to find) a way out of this ruined prison, do not turn your head away from the Beloved, but bow in worship and draw nigh.
-
بقیهی قصهی زید در جواب رسول علیه السلام
- The remainder of the story of Zayd (and what he said) in answer to the Prophet, on whom be peace.
-
این سخن پایان ندارد خیز زید ** بر براق ناطقه بر بند قید
- This discourse hath no end. “Arise, O Zayd, and tie a shackle on the Buráq (steed) of thy rational spirit.
-
ناطقه چون فاضح آمد عیب را ** میدراند پردههای غیب را
- Since the rational spirit exposes faults, it is rending the curtains of concealment.
-
غیب مطلوب حق آمد چند گاه ** این دهلزن را بران بر بند راه 3610
- Concealment is desired by God for awhile. Drive away this drummer, bar the road!
-
تک مران در کش عنان مستور به ** هر کس از پندار خود مسرور به
- Do not gallop, draw rein, ’tis better it (thy spirit) should be veiled; ’tis better that every one should be gladdened by his own fancy.