-
پس تو هر جفتی که میخواهی برو ** محو و هم شکل و صفات او بشو 3605
- Whatever, then, you wish to mate with, go, become absorbed by it, and assume its shape and qualities.
-
نور خواهی مستعد نور شو ** دور خواهی خویش بین و دور شو
- If you wish for the light, make yourself ready to receive the light; if you wish to be far (from God), become self-conceited and far;
-
ور رهی خواهی ازین سجن خرب ** سر مکش از دوست و اسجد و اقترب
- And if you wish (to find) a way out of this ruined prison, do not turn your head away from the Beloved, but bow in worship and draw nigh.
-
بقیهی قصهی زید در جواب رسول علیه السلام
- The remainder of the story of Zayd (and what he said) in answer to the Prophet, on whom be peace.
-
این سخن پایان ندارد خیز زید ** بر براق ناطقه بر بند قید
- This discourse hath no end. “Arise, O Zayd, and tie a shackle on the Buráq (steed) of thy rational spirit.
-
ناطقه چون فاضح آمد عیب را ** میدراند پردههای غیب را
- Since the rational spirit exposes faults, it is rending the curtains of concealment.
-
غیب مطلوب حق آمد چند گاه ** این دهلزن را بران بر بند راه 3610
- Concealment is desired by God for awhile. Drive away this drummer, bar the road!
-
تک مران در کش عنان مستور به ** هر کس از پندار خود مسرور به
- Do not gallop, draw rein, ’tis better it (thy spirit) should be veiled; ’tis better that every one should be gladdened by his own fancy.
-
حق همیخواهد که نومیدان او ** زین عبادت هم نگردانند رو
- God is wishing that even His despairing ones should not avert their faces (refrain) from this worship (of Him).
-
هم به اومیدی مشرف میشوند ** چند روزی در رکابش میدوند
- Even on the ground of a hope they become ennobled: for a few days (a short time) they are running at its stirrup (following Divine worship).
-
خواهد آن رحمت بتابد بر همه ** بر بد و نیک از عموم مرحمه
- He wishes that that mercy should shine upon all, on the evil and the good, because of the universality of His mercy.
-
حق همیخواهد که هر میر و اسیر ** با رجا و خوف باشند و حذیر 3615
- God is wishing that every prince and captive should be hopeful and fearful and afraid.
-
این رجا و خوف در پرده بود ** تا پس این پرده پرورده شود
- This hope and fear are in the veil (separating the seen from the unseen), that they may be fostered behind this veil.
-
چون دریدی پرده کو خوف و رجا ** غیب را شد کر و فری بر ملا
- When thou hast rent the veil, where are fear and hope? The might and majesty belonging to the Unseen are divulged.
-
بر لب جو برد ظنی یک فتا ** که سلیمان است ماهیگیر ما
- A young man on the bank of a river thought (to himself), “Our fisherman (here) is Solomon.
-
گر وی است این از چه فرد است و خفی است ** ور نه سیمای سلیمانیش چیست
- (But) if this is he, why is he alone and disguised? And if not, why has he the aspect of Solomon?”
-
اندر این اندیشه میبود او دو دل ** تا سلیمان گشت شاه و مستقل 3620
- Thus thinking, he remained in two minds until Solomon (once more) became king and absolute ruler.
-
دیو رفت از ملک و تخت او گریخت ** تیغ بختش خون آن شیطان بریخت
- The demon departed and fled from his (Solomon's) kingdom and throne: the sword of his fortune shed that devil's blood.
-
کرد در انگشت خود انگشتری ** جمع آمد لشکر دیو و پری
- He put the ring upon his finger, the hosts of demons and peris assembled.
-
آمدند از بهر نظاره رجال ** در میانشان آن که بد صاحب خیال
- The men came to look, amongst them he who had the fancy (that the fisherman was Solomon in disguise).
-
چون در انگشتش بدید انگشتری ** رفت اندیشه و تحری یک سری
- When he saw the ring on his finger, his perplexity and doubt vanished all at once.
-
وهم آن گاه است کان پوشیده است ** این تحری از پی نادیده است 3625
- Imagination occurs (only) at the time when that (object of desire) is hidden: this searching is after the unseen.
-
شد خیال غایب اندر سینه زفت ** چون که حاضر شد خیال او برفت
- Whilst he was absent, fancy waxed strong in his breast: as soon as he was present, his fancy departed.
-
گر سمای نور بیباریده نیست ** هم زمین تار بیبالیده نیست
- If the radiant sky is not without rain, neither is the dark earth without vegetation.
-
يؤمنون بالغيب میباید مرا ** ز آن ببستم روزن فانی سرا
- (God said), “I want (what is signified by the words) they believe in the unseen: on that account I have shut the window of the fleeting world.
-
چون شکافم آسمان را در ظهور ** چون بگویم هل تری فیها فطور
- When (if) I cleave the sky manifestly, how should I say, ‘Dost thou see any clefts therein?’”