-
غایب از شه در کنار ثغرها ** همچو حاضر او نگه دارد وفا
- Who, though absent from the king on the outskirt of the frontiers, keeps faith (with him) like one who is present—
-
پیش شه او به بود از دیگران ** که به خدمت حاضرند و جان فشان
- He in the king's sight is better than the rest who are serving in his presence and ready to devote their lives.
-
پس به غیبت نیم ذرهی حفظ کار ** به که اندر حاضری ز آن صد هزار
- Therefore half an atom of regard to one's duty in absence is better than a hundred thousand fold observance thereof in presence.
-
طاعت و ایمان کنون محمود شد ** بعد مرگ اندر عیان مردود شد 3640
- Obedience (to God) and faith are praiseworthy now; after death, when all is plainly shown, they will be spurned.
-
چون که غیب و غایب و رو پوش به ** پس لبان بر بند لب خاموش به
- “Inasmuch as the unseen and the absent and the veil are better, close thy lips, and the lip is better silent.
-
ای برادر دست وا دار از سخن ** خود خدا پیدا کند علم لدن
- O brother, refrain from speech: God himself will make manifest the knowledge that is with Him (in His possession).
-
بس بود خورشید را رویش گواه ** أی شیء أعظم الشاهد إله
- Witness enough for the sun is its face: what thing is the greatest witness (of all)? God.”
-
نه بگویم چون قرین شد در بیان ** هم خدا و هم ملک هم عالمان
- “Nay, speak I will, since both God and the angels and the men of learning are allied in setting forth (this truth).
-
یشهد الله و الملک و اهل العلوم ** إنه لا رب إلا من یدوم 3645
- God and the angels and those learned in the sciences (of divinity) bear witness that there is no Lord except Him who endureth for ever.”
-
چون گواهی داد حق که بود ملک ** تا شود اندر گواهی مشترک
- Since God hath given testimony, who are the angels, that they should be associated in the testimony?
-
ز آن که شعشاع حضور آفتاب ** بر نتابد چشم و دلهای خراب
- (They are associated) because unsound (weak) eyes and hearts cannot support the radiance and presence of the Sun,
-
چون خفاشی کاو تف خورشید را ** بر نتابد بگسلد اومید را
- Like a bat, which cannot bear the glow of the sun and abandons hope.
-
پس ملایک را چو ما هم یار دان ** جلوه گر خورشید را بر آسمان
- Know, then, that the angels, as we also, are helpers (co-witnesses)—displayers of the sun in heaven—
-
کاین ضیا ما ز آفتابی یافتیم ** چون خلیفه بر ضعیفان تافتیم 3650
- Who say, “We have derived (our) light from a Sun, we have shone upon the weak, like vicegerents (of a mighty King).”
-
چون مه نو یا سه روزه یا که بدر ** مرتبهی هر یک ملک در نور و قدر
- Like the new moon or the moon three days old or the full moon, every angel has (a particular) perfection and light and (spiritual) worth.
-
ز اجنحهی نور ثلاث او رباع ** بر مراتب هر ملک را آن شعاع
- Every angel, according to their (different) degrees, has (a portion of) that radiance, consisting of three or four (pairs of) luminous wings,
-
همچو پرهای عقول انسیان ** که بسی فرق است شان اندر میان
- Just as the wings of human intellects, amongst which there is great difference (in quality).
-
پس قرین هر بشر در نیک و بد ** آن ملک باشد که مانندش بود
- Hence the associate of every human being in good and evil is that angel who resembles him or her.
-
چشم اعمش چون که خور را بر نتافت ** اختر او را شمع شد تا ره بیافت 3655
- Since the eye of the dim-sighted man could not bear the sunlight, the star became a candle to him, that he might find the way.
-
گفتن پیغامبر علیه السلام مر زید را که این سر را فاش تر از این مگو و متابعت نگاه دار
- How the Prophet, on whom be peace, said to Zayd, “Do not tell this mystery more plainly than this, and take care to comply (with the religious law).”
-
گفت پیغمبر که اصحابی نجوم ** رهروان را شمع و شیطان را رجوم
- The Prophet said, “My Companions are (like) the stars, a candle to travellers (on the Way), and meteors to be cast at the devils.”
-
هر کسی را گر بدی آن چشم و زور ** کاو گرفتی ز آفتاب چرخ نور
- If every one had the eye and the strength to receive light from the sun of heaven,
-
کی ستاره حاجت استی ای ذلیل ** که بدی بر نور خورشید او دلیل
- O base man, how would the star be needed to demonstrate the (existence of) sunlight?
-
ماه میگوید به خاک و ابر و فی ** من بشر بودم ولی یوحی الی
- The Moon (the Prophet) is saying to earth and cloud and shadow, “I was a man, but it is revealed to me (that your God is one God).
-
چون شما تاریک بودم در نهاد ** وحی خورشیدم چنین نوری بداد 3660
- Like you, I was dark in my nature: the Sun's revelation gave me such a light as this.
-
ظلمتی دارم به نسبت با شموس ** نور دارم بهر ظلمات نفوس
- I have a certain darkness in comparison with the (spiritual) suns, (but) I have light for the darknesses of (human) souls.