سر چه میپیچی کنی نادیدهای ** در عدم ز اول نه سرپیچیدهای
Why do you turn away your head and pretend not to see? Did you not turn away your head at first, (when you were) in non-existence (and disbelieved that you would ever come into existence)?
در عدم افشرده بودی پای خویش ** که مرا که بر کند از جای خویش
You had planted your foot (firmly) in non-existence, saying, “Who will uproot me from my place?”
مینبینی صنع ربانیت را ** که کشید او موی پیشانیت را3680
Are not you beholding the action of your Lord, who dragged you (into existence) by the forelock,
تا کشیدت اندر این انواع حال ** که نبودت در گمان و در خیال
Until He drew you into (all) these various states (of being), which were not in your thought or fancy?
آن عدم او را هماره بنده است ** کار کن دیوا سلیمان زنده است
That non-existence is always His slave: work (in His service), O demon! Solomon is living.
دیو میسازد جفان کالجواب ** زهره نی تا دفع گوید یا جواب
The demon is making large bowls like watering-troughs: he dare not say a word in refusal or in retort.
خویش را بین چون همیلرزی ز بیم ** مر عدم را نیز لرزان دان مقیم
Look at yourself, how you are trembling with fear (of non-existence): know that nonexistence also is constantly trembling (lest God should bring it into existence).
ور تو دست اندر مناصب میزنی ** هم ز ترس است آن که جانی میکنی3685
And if you are grasping at (worldly) dignities, ’tis from fear too that you are suffering agony of spirit.
هر چه جز عشق خدای احسن است ** گر شکر خواری است آن جان کندن است
Except love of the most beauteous God everything, though (outwardly) it is (pleasant like) eating sugar, is (in truth) agony of spirit.
چیست جان کندن سوی مرگ آمدن ** دست در آب حیاتی نازدن
What is agony of spirit? To advance towards death and not grasp the Water of Life.
خلق را دو دیده در خاک و ممات ** صد گمان دارند در آب حیات
People fix both their eyes on earth and death: they have a hundred doubts concerning the Water of Life.
جهد کن تا صد گمان گردد نود ** شب برو ور تو بخسبی شب رود
Strive that the hundred doubts may become ninety (may decrease): go (towards God) in the night (of this world), for if you slumber, the night will go (from you).
در شب تاریک جوی آن روز را ** پیش کن آن عقل ظلمت سوز را3690
In the dark night seek that (shining) Day: put in front (follow) the darkness consuming Reason.
در شب بد رنگ بس نیکی بود ** آب حیوان جفت تاریکی بود
In the evil-coloured night there is much good: the Water of Life is the mate of darkness.
سر ز خفتن کی توان برداشتن ** با چنین صد تخم غفلت کاشتن
How is it possible to lift up the head from slumber, whilst you are sowing a hundred such seeds of slothfulness?
خواب مرده لقمهی مرده یار شد ** خواجه خفت و دزد شب بر کار شد
Slumber is dead (unlawful) food is dead; they are friends (to each other): the merchant fell asleep and the night-thief got to work.
تو نمیدانی که خصمانت کیاند ** ناریان خصم وجود خاکیاند
Do you not know who your enemies are? Those made of fire are enemies to the existence of those made of earth.
نار خصم آب و فرزندان اوست ** همچنان که آب خصم جان اوست3695
Fire is the enemy of water and its children, even as water is an enemy to the life of fire.
آب آتش را کشد زیرا که او ** خصم فرزندان آب است و عدو
Water kills fire because it is the enemy and foe of the children of water.
بعد از آن این نار نار شهوت است ** کاندر او اصل گناه و زلت است
To proceed, this fire is the fire of lust, wherein is the root of sin and error.
نار بیرونی به آبی بفسرد ** نار شهوت تا به دوزخ میبرد
The external fire may be quenched by some water, (but) the fire of lust is bringing (you) to Hell.
نار شهوت مینیارامد به آب ** ز انکه دارد طبع دوزخ در عذاب
The fire of lust is not allayed by water, because it has the (insatiable) nature of Hell in respect of (inflicting) torment.
نار شهوت را چه چاره نور دین ** نورکم اطفاء نار الکافرین3700
What is the remedy for the fire of lust? The light of the Religion: your (the Moslems') light is the (means of) extinguishing the fire of the infidels.
چه کشد این نار را نور خدا ** نور ابراهیم را ساز اوستا
What kills this fire? The Light of God. Make the light of Abraham your teacher,
تا ز نار نفس چون نمرود تو ** وارهد این جسم همچون عود تو
That this body of yours, which resembles wood (faggots), may be delivered from the fire of the Nimrod-like flesh (nafs).