-
هفت اختر هر جنین را مدتی ** میکنند ای جان به نوبت خدمتی
- O (dear) soul, the seven planets, (each) in turn, do a (particular) service for a time to every embryo.
-
چون که وقت آید که جان گیرد جنین ** آفتابش آن زمان گردد معین 3775
- When the time comes for the embryo to receive the (vital) spirit, at that time the sun becomes its helper.
-
این جنین در جنبش آید ز آفتاب ** کافتابش جان همیبخشد شتاب
- This embryo is brought into movement by the sun, for the sun is quickly endowing it with spirit.
-
از دگر انجم بجز نقشی نیافت ** این جنین تا آفتابش بر نتافت
- From the other stars this embryo received only an impression, until the sun shone upon it.
-
از کدامین ره تعلق یافت او ** در رحم با آفتاب خوب رو
- By which way did it become connected in the womb with the beauteous sun?
-
از ره پنهان که دور از حس ماست ** آفتاب چرخ را بس راههاست
- By the hidden way that is remote from our sense-perception. The sun in heaven hath many ways:
-
آن رهی که زر بیابد قوت از او ** و آن رهی که سنگ شد یاقوت از او 3780
- The way whereby gold receives nourishment, and the way whereby the (common) stone is made a jacinth,
-
آن رهی که سرخ سازد لعل را ** و آن رهی که برق بخشد نعل را
- And the way whereby it makes the ruby red, and the way whereby it gives the lightning-flash to the (iron) horse-shoe,
-
آن رهی که پخته سازد میوه را ** و آن رهی که دل دهد کالیوه را
- And the way whereby it ripens the fruit, and the way whereby it gives heart to one distraught (with fear).
-
باز گو ای باز پر افروخته ** با شه و با ساعدش آموخته
- “Say it forth, O falcon with shining wings who hast learned (to be familiar) with the King and with his fore-arm.
-
باز گو ای باز عنقا گیر شاه ** ای سپاه اشکن به خود نی با سپاه
- Say it forth, O royal falcon that dost catch the ‘Anqá, O thou that dost vanquish an army by thyself, not with (the aid of) an army.
-
امت وحدی یکی و صد هزار ** باز گو ای بنده بازت را شکار 3785
- Thou alone art the (whole) community, thou art one and a hundred thousand. Say it forth, O thou to whose falcon thy slave has fallen a prey.
-
در محل قهر این رحمت ز چیست ** اژدها را دستدادن راه کیست
- Wherefore this mercy in the place of vengeance? Whose way is it to give the hand to a dragon?”
-
جواب گفتن امیر المؤمنین که سبب افکندن شمشیر از دست چه بود در آن حالت
- How the Prince of the Faithful made answer (and explained) what was the reason of his dropping the sword from his hand on that occasion.
-
گفت من تیغ از پی حق میزنم ** بندهی حقم نه مأمور تنم
- He said, “I am wielding the sword for God's sake, I am the servant of God, I am not under the command of the body.
-
شیر حقم نیستم شیر هوا ** فعل من بر دین من باشد گوا
- I am the Lion of God, I am not the lion of passion: my deed bears witness to my religion.
-
ما رمیت إذ رمیتم در حراب ** من چو تیغم و آن زننده آفتاب
- In war I am (manifesting the truth of) thou didst not throw when thou threwest: I am (but) as the sword, and the wielder is the (Divine) Sun.
-
رخت خود را من ز ره برداشتم ** غیر حق را من عدم انگاشتم 3790
- I have removed the baggage of self out of the way, I have deemed (what is) other than God to be non-existence.
-
سایهام من کدخدایم آفتاب ** حاجبم من نیستم او را حجاب
- I am a shadow, the Sun is my lord; I am the chamberlain, I am not the curtain (which prevents approach) to Him.
-
من چو تیغم پر گهرهای وصال ** زنده گردانم نه کشته در قتال
- I am filled with the pearls of union, like a (jewelled) sword: in battle I make (men) living, not slain.
-
خون نپوشد گوهر تیغ مرا ** باد از جا کی برد میغ مرا
- Blood does not cover the sheen of my sword: how should the wind sweep away my clouds?
-
که نیم کوهم ز حلم و صبر و داد ** کوه را کی در رباید تند باد
- I am not a straw, I am a mountain of forbearance and patience and justice: how should the fierce wind carry off the mountain?”
-
آن که از بادی رود از جا خسی است ** ز آن که باد ناموافق خود بسی است 3795
- That which is removed from its place by a wind is rubbish, for indeed the contrary winds are many.
-
باد خشم و باد شهوت باد آز ** برد او را که نبود اهل نماز
- The wind of anger and the wind of lust and the wind of greed swept away him that performed not the (ritual) prayers.
-
کوهم و هستی من بنیاد اوست ** ور شود چون کاه بادم یاد اوست
- “I am a mountain, and my being is His building; and if I become like a straw, my wind (the wind that moves me) is recollection of Him.
-
جز به باد او نجنبد میل من ** نیست جز عشق احد سر خیل من
- My longing is not stirred save by His wind; my captain is naught but love of the One.