-
بخل من لله عطا لله و بس ** جمله للهام نیم من آن کس 3805
- My stinginess is for God's sake, my bounty is for God's sake alone: I belong entirely to God, I do not belong to any one (else);
-
و آن چه لله میکنم تقلید نیست ** نیست تخییل و گمان جز دید نیست
- And that which I am doing for God's sake is not (done in) conformity, it is not fancy and opinion, it is naught but intuition.
-
ز اجتهاد و از تحری رستهام ** آستین بر دامن حق بستهام
- I have been freed from effort and search, I have tied my sleeve to the skirt of God.
-
گر همیپرم همیبینم مطار ** ور همیگردم همیبینم مدار
- If I am flying, I behold the place to which I soar; and if I am circling, I behold the axis on which I revolve;
-
ور کشم باری بدانم تا کجا ** ماهم و خورشید پیشم پیشوا
- And if I am dragging a burden, I know whither: I am the moon, and the Sun is in front of me as the guide.”
-
بیش از این با خلق گفتن روی نیست ** بحر را گنجایی اندر جوی نیست 3810
- There is no means (possibility) of communicating more than this to the people: in the river there is no room for the Sea.
-
پست میگویم به اندازهی عقول ** عیب نبود این بود کار رسول
- I speak low according to the measure of (their) understandings: ’tis no fault, this is the practice of the Prophet.
-
از غرض حرم گواهی حر شنو ** که گواهی بندگان نه ارزد دو جو
- “I am free from self-interest: hear the testimony of a freeman, for the testimony of slaves is not worth two barleycorns.”
-
در شریعت مر گواهی بنده را ** نیست قدری وقت دعوی و قضا
- In the religious law the testimony of a slave has no value at the time of litigation and judgement.
-
گر هزاران بنده باشندت گواه ** بر نسنجد شرع ایشان را به کاه
- (Even) if thousands of slaves bear witness on thy behalf, the law does not assign to them the weight of a straw.
-
بندهی شهوت بتر نزدیک حق ** از غلام و بندگان مسترق 3815
- In God's sight the slave of lust is worse than menials and slaves brought into servitude,
-
کاین به یک لفظی شود از خواجه حر ** و آن زید شیرین و میرد سخت مر
- For the latter becomes free at a single word from his master, while the former lives sweet but dies exceedingly bitter.
-
بندهی شهوت ندارد خود خلاص ** جز به فضل ایزد و انعام خاص
- The slave of lust hath no (means of) release at all except through the grace of God and His special favour.
-
در چهی افتاد کان را غور نیست ** و آن گناه اوست جبر و جور نیست
- He has fallen into a pit that has no bottom, and that is his (own) sin: it is not (Divine) compulsion and injustice.
-
در چهی انداخت او خود را که من ** در خور قعرش نمییابم رسن
- He has cast himself into such a pit that I find no rope capable of (reaching) its bottom.
-
بس کنم گر این سخن افزون شود ** خود جگر چه بود که خارا خون شود 3820
- I will make an end. If this discourse go further, not only hearts but rocks will bleed.
-
این جگرها خون نشد نز سختی است ** غفلت و مشغولی و بد بختی است
- (If) these hearts have not bled, ’tis not because of (their) hardness, ’tis (because of) heedlessness and preoccupation and ill-fatedness.
-
خون شود روزی که خونش سود نیست ** خون شو آن وقتی که خون مردود نیست
- They will bleed one day when blood is no use to them: do thou bleed at a time when (thy) blood is not rejected.
-
چون گواهی بندگان مقبول نیست ** عدل او باشد که بندهی غول نیست
- Inasmuch as the testimony of slaves is not accepted, the approved witness is he that is not the slave of the ghoul (of sensuality).
-
گشت ارسلناک شاهد در نذر ** ز آن که بود از کون او حر ابن حر
- (The words) We have sent thee as a witness came in the Warning (the Qur’án), because he (the Prophet) was entirely free from (creaturely) existence.
-
چون که حرم خشم کی بندد مرا ** نیست اینجا جز صفات حق در آ 3825
- “Since I am free, how should anger bind me? Nothing is here but Divine qualities. Come in!
-
اندر آ کازاد کردت فضل حق ** ز آن که رحمت داشت بر خشمش سبق
- Come in, for the grace of God hath made thee free, because His mercy had the precedence over His wrath.
-
اندر آ اکنون که رستی از خطر ** سنگ بودی کیمیا کردت گهر
- Come in now, for thou hast escaped from the peril: thou wert a (common) stone, the Elixir hath made thee a jewel.
-
رستهای از کفر و خارستان او ** چون گلی بشکفته در بستان هو
- Thou hast been delivered from unbelief and its thorn-thicket: blossom like a rose in the cypress-garden of Hú (God).
-
تو منی و من توام ای محتشم ** تو علی بودی علی را چون کشم
- Thou art I and I am thou, O illustrious one: thou wert ‘Alí— how should I kill ‘Alí?