پس شکستن حق او باشد که او ** مر شکسته گشته را داند رفو
Therefore He (alone) has the right to break, for He (alone) can mend what has been broken.
آن که داند دوخت او داند درید ** هر چه را بفروخت نیکوتر خرید3885
He that knows how to sew (together) knows how to tear (asunder); whatsoever He sells, He buys (something) better (in exchange).
خانه را ویران کند زیر و زبر ** پس به یک ساعت کند معمورتر
He lays the house in ruins, upside down; then in one moment He makes it more habitable (than it was before).
گر یکی سر را ببرد از بدن ** صد هزاران سر بر آرد در زمن
If He sever one head from the body, He at once raises up hundreds of thousands of heads (for the beheaded person).
گر نفرمودی قصاصی بر جناة ** یا نگفتی فی القصاص آمد حیات
If He had not ordained a retaliation upon the guilty, or if He had not said, “In retaliation there is (for you) a life,”
خود که را زهره بدی تا او ز خود ** بر اسیر حکم حق تیغی زند
Who indeed would have the stomach (would dare) of himself (on his own responsibility) to wield (draw) a sword against him that is a thrall to the decree of God?—
ز آن که داند هر که چشمش را گشود ** کآن کشنده سخرهی تقدیر بود3890
Because every one whose eyes He (God) hath opened would know that the slayer was constrained (to slay) by (Divine) predestination.
هر که را آن حکم بر سر آمدی ** بر سر فرزند هم تیغی زدی
Any one on whom that decree might come (fall) would strike a sword-blow even at the head of his (own) child.
رو بترس و طعنه کم زن بر بدان ** پیش دام حکم عجز خود بدان
Go, fear (God) and do not rail at the wicked: know thine own impotence before the snare of the (Divine) decree.
تعجب کردن آدم علیه السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردن
How Adam, on whom be peace, marvelled at the perdition of the accursed Iblís and showed vanity.
چشم آدم بر بلیسی کو شقی ست ** از حقارت و از زیافت بنگریست
The eye of Adam looked with contempt and scorn on Iblís who is damned.
خویش بینی کرد و آمد خود گزین ** خنده زد بر کار ابلیس لعین
He behaved with self-conceit and became self-approving: he laughed at the plight of accursed Iblís.
بانگ بر زد غیرت حق کای صفی ** تو نمیدانی ز اسرار خفی3895
The jealousy of God cried out (against him)—“O chosen one, thou art ignorant of the hidden mysteries (of His providence).
پوستین را باژگونه گر کند ** کوه را از بیخ و از بن بر کند
If He should turn the fur inside out, He would tear up from root and bottom (even) the (firmest) mountain (of faith);
پردهی صد آدم آن دم بر درد ** صد بلیس نو مسلمان آورد
At that instant He would rend the veil of (put to shame) a hundred Adams and bring (to light) a hundred Devils newly converted to Islam.”
گفت آدم توبه کردم زین نظر ** این چنین گستاخ نندیشم دگر
Adam said, “I repent of this look; I will not think so disrespectfully again.”
یا غیاث المستغیثین اهدنا ** لا افتخار بالعلوم و الغنی
O Help of them that call for help, lead us (aright)! There is no (cause for) pride in knowledge or riches.
لا تزغ قلبا هدیت بالکرم ** و اصرف السوء الذی خط القلم3900
Do not let a heart stray that Thou hast guided by Thy grace, and avert the evil which the Pen has written.
بگذران از جان ما سوء القضا ** وا مبر ما را ز اخوان صفا
Let the evil of Thy ordainment pass from our souls: do not cut us off from those who are sincere.
تلختر از فرقت تو هیچ نیست ** بیپناهت غیر پیچا پیچ نیست
There is naught more bitter than separation from Thee: without Thy protection there is naught but perplexity.
رخت ما هم رخت ما را راه زن ** جسم ما مر جان ما را جامه کن
Our (worldly) goods waylay (and plunder) our (spiritual) goods: our bodies tear the garment (of spirituality) from our souls.
دست ما چون پای ما را میخورد ** بیامان تو کسی جان چون برد
Inasmuch as (the evil wrought by) our hand devours (the good towards which we move) our foot, how shall any one save his soul without Thy security?
ور برد جان زین خطرهای عظیم ** برده باشد مایهی ادبار و بیم3905
And (even) if (unaided) he save his soul from these awful dangers, he will (only) have saved a stock of misfortune and fear,
ز آن که جان چون واصل جانان نبود ** تا ابد با خویش کور است و کبود
Because the soul, when it is not united with the Beloved, is blind and blue (miserable) with itself for ever.
چون تو ندهی راه جان خود برده گیر ** جان که بیتو زنده باشد مرده گیر
When Thou wilt not give him admission (to Thy presence) —even suppose he has saved his soul, regard as dead the soul that would live without Thee.
گر تو طعنه میزنی بر بندگان ** مر ترا آن میرسد ای کامران
If Thou art upbraiding Thy slaves, that is suitable to Thee, O Thou whose every wish is fulfilled.