- 
		    نقش حق را هم به امر حق شکن ** بر زجاجهی دوست سنگ دوست زن
- Break God’s image, (but only) by God’s command; cast (a stone) at the Beloved’s glass, (but only) the Beloved’s stone.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گبر این بشنید و نوری شد پدید ** در دل او تا که زناری برید   3980
- The fire-worshipper heard this, and a light appeared in his heart, so that he cut a girdle.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت من تخم جفا میکاشتم ** من ترا نوعی دگر پنداشتم
- He said, “I was sowing the seed of wrong: I fancied thee (to be) otherwise (than thou art).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تو ترازوی احد خو بودهای ** بل زبانهی هر ترازو بودهای
- Thou hast (really) been the balance (endued) with the (just) nature of the One (God); nay, thou hast been the tongue of every balance.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تو تبار و اصل و خویشم بودهای ** تو فروغ شمع کیشم بودهای
- Thou hast been my race and stock and kin, thou hast been the radiance of the candle of my religion.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    من غلام آن چراغ چشم جو ** که چراغت روشنی پذرفت از او
- I am the (devoted) slave of that eye-seeking Lamp from which thy lamp received splendour.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   من غلام موج آن دریای نور ** که چنین گوهر بر آرد در ظهور   3985
- I am the slave of the the billow of that Sea of Light which brings a pearl like this into view.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عرضه کن بر من شهادت را که من ** مر ترا دیدم سرافراز زمن
- Offer me the profession of the (Moslem) Faith, for I regard you as the exalted one of the time.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    قرب پنجه کس ز خویش و قوم او ** عاشقانه سوی دین کردند رو
- Near fifty persons of his kindred and tribe lovingly turned their faces towards the Religion (of Islam).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    او به تیغ حلم چندین حلق را ** وا خرید از تیغ و چندین خلق را
- By the sword of clemency he ('Ali) redeemed so many throats and such a multitude from the sword.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تیغ حلم از تیغ آهن تیزتر ** بل ز صد لشکر ظفر انگیزتر
- The sword of clemency is sharper than the sword of iron; nay, it is more productive of victory than a hundred armies.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   ای دریغا لقمهای دو خورده شد ** جوشش فکرت از آن افسرده شد   3990
- Oh, alas, two mouthfuls were eaten, and thereby the ferment of thought was frozen up.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گندمی خورشید آدم را کسوف ** چون ذنب شعشاع بدری را خسوف
- A grain of wheat eclipsed the sun of Adam, as the descending node is (the cause of) eclipse to the brilliance of the full-moon.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اینت لطف دل که از یک مشت گل ** ماه او چون میشود پروین گسل
- Behold the beauty of the heart, how its moon scatters the Pleiades (how its light is broken and disordered) by a single handful of clay.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نان چو معنی بود خوردش سود بود ** چون که صورت گشت انگیزد جحود
- When the bread was spirit, it was beneficial; since it became form, it rouses disbelief.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    همچو خار سبز کاشتر میخورد ** ز ان خورش صد نفع و لذت میبرد
- As (for example) the green thistles which a camel eats, and gains from eating them a hundred benefits and pleasures:
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چون که آن سبزیش رفت و خشک گشت ** چون همان را میخورد اشتر ز دشت   3995
- When the camel from the desert eats those same thistles, after their greenness is gone and they have become dry,
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میدراند کام و لنجش ای دریغ ** کان چنان ورد مربی گشت تیغ
- They rend his palate and cheek— oh, alas that such a well-nourished rose became a sword!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نان چو معنی بود بود آن خار سبز ** چون که صورت شد کنون خشک است و گبز
- When the bread was spirit, it was (like) the green thistles; since it became form, it is now dry and gross.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تو بدان عادت که او را پیش از این ** خورده بودی ای وجود نازنین
- According as thou hadst formerly been in the habit of eating it, O gracious being,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بر همان بو میخوری این خشک را ** بعد از آن کامیخت معنی با ثری
- In the same hope thou (still) are eating this dry stuff, after the spirit has become mingled with clay.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گشت خاک آمیز و خشک و گوشت بر ** ز آن گیاه اکنون بپرهیز ای شتر   4000
- It has become mixed with earth and dry and flesh-cutting: abstain now from that herbage, O camel!
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    سخت خاک آلود میآید سخن ** آب تیره شد سر چه بند کن
- The words are coming (forth) very earth-soiled; the water has become turbid: stop up the mouth of the well,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا خدایش باز صاف و خوش کند ** او که تیره کرد هم صافش کند
- That God may again make it pure and sweet, that He who made it turbid may likewise make it pure.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    صبر آرد آرزو را نه شتاب ** صبر کن و الله اعلم بالصواب
- Patience brings the object of desire, not Haste. Have patience—and God knoweth best what is right.