-
تو تبار و اصل و خویشم بودهای ** تو فروغ شمع کیشم بودهای
- Thou hast been my race and stock and kin, thou hast been the radiance of the candle of my religion.
-
من غلام آن چراغ چشم جو ** که چراغت روشنی پذرفت از او
- I am the (devoted) slave of that eye-seeking Lamp from which thy lamp received splendour.
-
من غلام موج آن دریای نور ** که چنین گوهر بر آرد در ظهور 3985
- I am the slave of the the billow of that Sea of Light which brings a pearl like this into view.
-
عرضه کن بر من شهادت را که من ** مر ترا دیدم سرافراز زمن
- Offer me the profession of the (Moslem) Faith, for I regard you as the exalted one of the time.”
-
قرب پنجه کس ز خویش و قوم او ** عاشقانه سوی دین کردند رو
- Near fifty persons of his kindred and tribe lovingly turned their faces towards the Religion (of Islam).
-
او به تیغ حلم چندین حلق را ** وا خرید از تیغ و چندین خلق را
- By the sword of clemency he ('Ali) redeemed so many throats and such a multitude from the sword.
-
تیغ حلم از تیغ آهن تیزتر ** بل ز صد لشکر ظفر انگیزتر
- The sword of clemency is sharper than the sword of iron; nay, it is more productive of victory than a hundred armies.
-
ای دریغا لقمهای دو خورده شد ** جوشش فکرت از آن افسرده شد 3990
- Oh, alas, two mouthfuls were eaten, and thereby the ferment of thought was frozen up.
-
گندمی خورشید آدم را کسوف ** چون ذنب شعشاع بدری را خسوف
- A grain of wheat eclipsed the sun of Adam, as the descending node is (the cause of) eclipse to the brilliance of the full-moon.
-
اینت لطف دل که از یک مشت گل ** ماه او چون میشود پروین گسل
- Behold the beauty of the heart, how its moon scatters the Pleiades (how its light is broken and disordered) by a single handful of clay.
-
نان چو معنی بود خوردش سود بود ** چون که صورت گشت انگیزد جحود
- When the bread was spirit, it was beneficial; since it became form, it rouses disbelief.
-
همچو خار سبز کاشتر میخورد ** ز ان خورش صد نفع و لذت میبرد
- As (for example) the green thistles which a camel eats, and gains from eating them a hundred benefits and pleasures:
-
چون که آن سبزیش رفت و خشک گشت ** چون همان را میخورد اشتر ز دشت 3995
- When the camel from the desert eats those same thistles, after their greenness is gone and they have become dry,
-
میدراند کام و لنجش ای دریغ ** کان چنان ورد مربی گشت تیغ
- They rend his palate and cheek— oh, alas that such a well-nourished rose became a sword!
-
نان چو معنی بود بود آن خار سبز ** چون که صورت شد کنون خشک است و گبز
- When the bread was spirit, it was (like) the green thistles; since it became form, it is now dry and gross.
-
تو بدان عادت که او را پیش از این ** خورده بودی ای وجود نازنین
- According as thou hadst formerly been in the habit of eating it, O gracious being,
-
بر همان بو میخوری این خشک را ** بعد از آن کامیخت معنی با ثری
- In the same hope thou (still) are eating this dry stuff, after the spirit has become mingled with clay.
-
گشت خاک آمیز و خشک و گوشت بر ** ز آن گیاه اکنون بپرهیز ای شتر 4000
- It has become mixed with earth and dry and flesh-cutting: abstain now from that herbage, O camel!
-
سخت خاک آلود میآید سخن ** آب تیره شد سر چه بند کن
- The words are coming (forth) very earth-soiled; the water has become turbid: stop up the mouth of the well,
-
تا خدایش باز صاف و خوش کند ** او که تیره کرد هم صافش کند
- That God may again make it pure and sweet, that He who made it turbid may likewise make it pure.
-
صبر آرد آرزو را نه شتاب ** صبر کن و الله اعلم بالصواب
- Patience brings the object of desire, not Haste. Have patience—and God knoweth best what is right.