که ز کشتن شمع جان افزون شود ** لیلیات از صبر تو مجنون شود
For by putting it out the candle of the spirit is increased: by your self-denial your Laylá (beloved) becomes your Majnún (lover).
ترک دنیا هر که کرد از زهد خویش ** بیش آید پیش او دنیا و پیش
If any one abandons the world by his own (act of) renunciation, the world comes to him (with homage) more and more.”
در یکی گفته که آن چهت داد حق ** بر تو شیرین کرد در ایجاد حق480
In one he said: “That which God hath given you He made sweet to you in (at the time of) bringing it into existence.
بر تو آسان کرد و خوش آن را بگیر ** خویشتن را در میفگن در زحیر
He made it easy (blessed) to you, and do you take it gladly: do not throw yourself into anguish.”
در یکی گفته که بگذار آن خود ** کان قبول طبع تو ردست و بد
In one he said: “Let go all that belongs to self, for it is wrong and bad to comply with your nature.”
راههای مختلف آسان شده ست ** هر یکی را ملتی چون جان شده ست
(Many) different roads have become easy (to follow): every one's religion has become (to him) as (dear) as life.
گر میسر کردن حق ره بدی ** هر جهود و گبر از او آگه بدی
If God's making (religion) easy were the (right) road, every Jew and Zoroastrian would have knowledge of Him.
در یکی گفته میسر آن بود ** که حیات دل غذای جان بود485
In one he said: “That (alone) is made easy (blessed) that (nothing but) spiritual food should be the life of the heart.”
هر چه ذوق طبع باشد چون گذشت ** بر نیارد همچو شوره ریع و کشت
When the enjoyments of the (sensual) nature are past, like brackish soil they raise no produce and crop.
جز پشیمانی نباشد ریع او ** جز خسارت پیش نارد بیع او
The produce thereof is naught but penitence; the sale thereof yields only loss.
آن میسر نبود اندر عاقبت ** نام او باشد معسر عاقبت
That is not “easy” in the end; its (true) name ultimately is “hard.”
تو معسر از میسر باز دان ** عاقبت بنگر جمال این و آن
Distinguish the hard from the easy: consider (what is) the goodliness of this and that in the end.
در یکی گفته که استادی طلب ** عاقبت بینی نیابی در حسب490
In one he said: “Seek a master (teacher): you will not find foresight as to the end among the qualities derived from ancestors.”
عاقبت دیدند هر گون ملتی ** لاجرم گشتند اسیر زلتی
Every sort of religious sect foresaw the end (according to their own surmise): of necessity they fell captive to error.
عاقبت دیدن نباشد دستباف ** ور نه کی بودی ز دینها اختلاف
To foresee the end is not (as simple as) a hand-loom; otherwise, how would there have been difference in religions?
در یکی گفته که استا هم تویی ** ز انکه استا را شناسا هم تویی
In one he said: “You are the master, because you know the master.
مرد باش و سخرهی مردان مشو ** رو سر خود گیر و سر گردان مشو
Be a man and be not subject to men. Go, take your own head (choose your own way), and be not one whose head is turning (bewildered in search of a guide).”
در یکی گفته که این جمله یکی است ** هر که او دو بیند احول مردکی است495
In one he said: “All this (multiplicity) is one: whoever sees two is a squint-eyed manikin.”
در یکی گفته که صد یک چون بود ** این کی اندیشد مگر مجنون بود
In one he said: “How should a hundred be one? He who thinks this is surely mad.”
هر یکی قولی است ضد همدگر ** چون یکی باشد یکی زهر و شکر
The doctrines, every one, are contrary to each other: how should they be one? Are poison and sugar one?
تا ز زهر و از شکر در نگذری ** کی تو از گلزار وحدت بر بری
Until you pass beyond (the difference of) poison and sugar, how will you catch a scent from the garden of Unity?
این نمط وین نوع ده طومار و دو ** بر نوشت آن دین عیسی را عدو
Twelve scrolls of this style and fashion were drawn up in writing by that enemy to the religion of Jesus.
بیان آن که این اختلافات در صورت روش است نه در حقیقت راه
Showing how this difference lies in the form of the doctrine, not in the real nature of the Way.
او ز یک رنگی عیسی بو نداشت ** وز مزاج خم عیسی خو نداشت500
He had no scent (perception) of the unicolority of Jesus, nor had he a disposition from (imbued with) the tincture of the dyeing-vat of Jesus.
جامهی صد رنگ از آن خم صفا ** ساده و یک رنگ گشتی چون صبا
From that pure vat a garment of a hundred colours would become as simple and one-coloured as the zephyr.
نیست یک رنگی کز او خیزد ملال ** بل مثال ماهی و آب زلال
(This) is not the unicolority from which weariness ensues; nay, it is (a case) like (that of) fishes and clear water: