گر خدا خواهد نگفتند از بطر ** پس خدا بنمودشان عجز بشر
In their arrogance they did not say, “If God will”; therefore God showed unto them the weakness of Man.
ترک استثنا مرادم قسوتی است ** نی همین گفتن که عارض حالتی است
I mean (a case in which) omission of the saving clause is (due to) a hardness of heart; not the mere saying of these words, for that is a superficial circumstance.
ای بسا ناورده استثنا به گفت ** جان او با جان استثناست جفت50
How many a one has not pronounced the saving clause, and yet his soul is in harmony with the soul of it!
هر چه کردند از علاج و از دوا ** گشت رنج افزون و حاجت ناروا
The more cures and remedies they applied, the more did the illness increase, and the need was not fulfilled.
آن کنیزک از مرض چون موی شد ** چشم شه از اشک خون چون جوی شد
The sick girl became (thin) as a hair, (while) the eyes of the king flowed with tears of blood, like a river.
از قضا سرکنگبین صفرا فزود ** روغن بادام خشکی مینمود
By Divine destiny, oxymel increased the bile, and oil of almonds was producing dryness.
از هلیله قبض شد اطلاق رفت ** آب آتش را مدد شد همچو نفت
From (giving) myrobalan constipation resulted, relaxation ceased; and water fed the flames, like naphtha.
ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهی کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه خدا و در خواب دیدن او ولی را
How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man.
شه چو عجز آن حکیمان را بدید ** پا برهنه جانب مسجد دوید55
When the king saw the powerlessness of those physicians, he ran bare-footed to the mosque.
رفت در مسجد سوی محراب شد ** سجده گاه از اشک شه پر آب شد
He entered the mosque and advanced to the mihráb (to pray): the prayer-carpet was bathed in the king's tears.
چون به خویش آمد ز غرقاب فنا ** خوش زبان بگشاد در مدح و ثنا
On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná) he opened his lips in goodly praise and prayer,
کای کمینه بخششت ملک جهان ** من چه گویم چون تو میدانی نهان
Saying, “O Thou whose least gift is the empire of the world, what shall I say, in as much as Thou knowest the hidden thing?
ای همیشه حاجت ما را پناه ** بار دیگر ما غلط کردیم راه
O Thou with whom we always take refuge in our need, once again we have missed the way.
لیک گفتی گر چه میدانم سرت ** زود هم پیدا کنش بر ظاهرت60
But Thou hast said, ‘Albeit I know thy secret, nevertheless declare it forthwith in thine outward act.’”
چون بر آورد از میان جان خروش ** اندر آمد بحر بخشایش به جوش
When from the depths of his soul he raised a cry (of supplication), the sea of Bounty began to surge.
در میان گریه خوابش در ربود ** دید در خواب او که پیری رو نمود
Slumber overtook him in the midst of weeping: he dreamed that an old man appeared