-
ای بسا ناورده استثنا به گفت ** جان او با جان استثناست جفت 50
- How many a one has not pronounced the saving clause, and yet his soul is in harmony with the soul of it!
-
هر چه کردند از علاج و از دوا ** گشت رنج افزون و حاجت ناروا
- The more cures and remedies they applied, the more did the illness increase, and the need was not fulfilled.
-
آن کنیزک از مرض چون موی شد ** چشم شه از اشک خون چون جوی شد
- The sick girl became (thin) as a hair, (while) the eyes of the king flowed with tears of blood, like a river.
-
از قضا سرکنگبین صفرا فزود ** روغن بادام خشکی مینمود
- By Divine destiny, oxymel increased the bile, and oil of almonds was producing dryness.
-
از هلیله قبض شد اطلاق رفت ** آب آتش را مدد شد همچو نفت
- From (giving) myrobalan constipation resulted, relaxation ceased; and water fed the flames, like naphtha.
-
ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهی کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه خدا و در خواب دیدن او ولی را
- How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man.
-
شه چو عجز آن حکیمان را بدید ** پا برهنه جانب مسجد دوید 55
- When the king saw the powerlessness of those physicians, he ran bare-footed to the mosque.
-
رفت در مسجد سوی محراب شد ** سجده گاه از اشک شه پر آب شد
- He entered the mosque and advanced to the mihráb (to pray): the prayer-carpet was bathed in the king's tears.
-
چون به خویش آمد ز غرقاب فنا ** خوش زبان بگشاد در مدح و ثنا
- On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná) he opened his lips in goodly praise and prayer,
-
کای کمینه بخششت ملک جهان ** من چه گویم چون تو میدانی نهان
- Saying, “O Thou whose least gift is the empire of the world, what shall I say, in as much as Thou knowest the hidden thing?
-
ای همیشه حاجت ما را پناه ** بار دیگر ما غلط کردیم راه
- O Thou with whom we always take refuge in our need, once again we have missed the way.
-
لیک گفتی گر چه میدانم سرت ** زود هم پیدا کنش بر ظاهرت 60
- But Thou hast said, ‘Albeit I know thy secret, nevertheless declare it forthwith in thine outward act.’”
-
چون بر آورد از میان جان خروش ** اندر آمد بحر بخشایش به جوش
- When from the depths of his soul he raised a cry (of supplication), the sea of Bounty began to surge.
-
در میان گریه خوابش در ربود ** دید در خواب او که پیری رو نمود
- Slumber overtook him in the midst of weeping: he dreamed that an old man appeared
-
گفت ای شه مژده حاجاتت رواست ** گر غریبی آیدت فردا ز ماست
- And said, “Good tidings, O king! Thy prayers are granted. If to-morrow a stranger come for thee, he is from me.
-
چون که آید او حکیمی حاذق است ** صادقش دان که امین و صادق است
- When he comes, he is a skilled physician: deem him veracious, for he is trusty and true.
-
در علاجش سحر مطلق را ببین ** در مزاجش قدرت حق را ببین 65
- In his remedy behold absolute magic, in his temperament behold the might of God!”
-
چون رسید آن وعدهگاه و روز شد ** آفتاب از شرق، اختر سوز شد
- When the promised hour arrived and day broke and the sun, (rising) from the east, began to burn the stars,
-
بود اندر منظره شه منتظر ** تا ببیند آن چه بنمودند سر
- The king was in the belvedere, expecting to see that which had been shown mysteriously.
-
دید شخصی فاضلی پر مایهای ** آفتابی در میان سایهای
- He saw a person excellent and worshipful, a sun amidst a shadow,
-
میرسید از دور مانند هلال ** نیست بود و هست بر شکل خیال
- Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance): he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.
-
نیست وش باشد خیال اندر روان ** تو جهانی بر خیالی بین روان 70
- In the spirit phantasy is as naught, (yet) behold a world (turning) on a phantasy!
-
بر خیالی صلحشان و جنگشان ** وز خیالی فخرشان و ننگشان
- Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their pride and their shame spring from a phantasy;
-
آن خیالاتی که دام اولیاست ** عکس مه رویان بستان خداست
- (But) those phantasies which ensnare the saints are the reflexion of the fair ones of the garden of God.
-
آن خیالی که شه اندر خواب دید ** در رخ مهمان همیآمد پدید
- In the countenance of the stranger-guest was appearing that phantasy which the king beheld in his dream.
-
شه به جای حاجبان واپیش رفت ** پیش آن مهمان غیب خویش رفت
- The king himself, instead of the chamberlains, went forward to meet his guest from the Invisible.