چند باران عطا باران شده ** تا بدان آن بحر در افشان شده
How many a rain of largesse hath rained, so that the sea was made thereby to scatter pearls!
چند خورشید کرم افروخته ** تا که ابر و بحر جود آموخته
How many a sun of generosity hath shone, so that cloud and sea learned to be bountiful!
پرتو دانش زده بر آب و طین ** تا شده دانه پذیرندهی زمین
The sunbeams of Wisdom struck on soil and clay, so that the earth became receptive of the seed.
خاک امین و هر چه در وی کاشتی ** بیخیانت جنس آن برداشتی
The soil is faithful to its trust, and whatever you have sown in it, you carry away the (equivalent in) kind thereof without fraud (on the part of the soil).
این امانت ز آن امانت یافته ست ** کافتاب عدل بر وی تافته ست510
It has derived this faithfulness from that (Divine) faithfulness, inasmuch as the sun of Justice has shone upon it.
تا نشان حق نیارد نو بهار ** خاک سرها را نکرده آشکار
Until springtide brings the token of God, the soil does not reveal its secrets.
آن جوادی که جمادی را بداد ** این خبرها وین امانت وین سداد
The Bounteous One who gave to an inanimate thing these informations and this faithfulness and this righteousness,
مر جمادی را کند فضلش خبیر ** عاقلان را کرده قهر او ضریر
His grace makes an inanimate thing informed, (while) His wrath makes blind the men of understanding.
جان و دل را طاقت آن جوش نیست ** با که گویم در جهان یک گوش نیست
Soul and heart cannot endure that ferment: to whom shall I speak? There is not in the world a single ear (capable of apprehension).
هر کجا گوشی بد از وی چشم گشت ** هر کجا سنگی بد از وی یشم گشت515
Wherever there was an ear, through Him it became an eye; wherever there was a stone, through Him it became a jasper.
کیمیا ساز است چه بود کیمیا ** معجزه بخش است چه بود سیمیا
He is an alchemist—what is alchemy (compared with His action)? He is a giver of miracles (to prophets)—what is magic (compared with these miracles)?
این ثنا گفتن ز من ترک ثناست ** کین دلیل هستی و هستی خطاست
This uttering of praise (to Him) is (really) the omission of praise on my part, for this (praise) is a proof of (my) being, and being is a sin.
پیش هست او بباید نیست بود ** چیست هستی پیش او کور و کبود
It behoves (us) to be not-being in the presence of His Being: in His presence what is (our) being? Blind and blue.
گر نبودی کور از او بگداختی ** گرمی خورشید را بشناختی
Were it not blind it would have been melted (consumed) by Him: it would have known the heat of (the Divine) sun;
ور نبودی او کبود از تعزیت ** کی فسردی همچو یخ این ناحیت520
And were it not blue from mourning, how would this region (of phenomenal existence) have (remained) frozen like ice?
بیان خسارت وزیر در این مکر
Setting forth how the vizier incurred perdition (by engaging) in this plot.
همچو شه نادان و غافل بد وزیر ** پنجه میزد با قدیم ناگزیر
The vizier was ignorant and heedless, like the (Jewish) king: he was wrestling with the eternal and inevitable,
با چنان قادر خدایی کز عدم ** صد چو عالم هست گرداند به دم
With a God so mighty that in a moment He causes a hundred worlds like ours to come into existence from non-existence:
صد چو عالم در نظر پیدا کند ** چون که چشمت را به خود بینا کند
A hundred worlds like ours He displays to the sight, when He makes your eye seeing by (the light of) Himself.
گر جهان پیشت بزرگ و بیبنی است ** پیش قدرت ذره ای میدان که نیست
If the world appears to you vast and bottomless, know that to Omnipotence it is not (so much as) an atom.
این جهان خود حبس جانهای شماست ** هین روید آن سو که صحرای شماست525
This world, indeed, is the prison of your souls: oh, go in yonder direction, for there lies your open country.
این جهان محدود آن خود بی حد است ** نقش و صورت پیش ٱن معنی سد است
This world is finite, and truly that (other) is infinite: image and form are a barrier to that Reality.
صد هزاران نیزهی فرعون را ** در شکست از موسیی با یک عصا
The myriads of Pharaoh's lances were shattered by (the hand of) Moses (armed) with a single staff.
صد هزاران طب جالینوس بود ** پیش عیسی و دمش افسوس بود
Myriads were the therapeutic arts of Galen: before Jesus and his (life-giving) breath they were a laughing-stock.
صد هزاران دفتر اشعار بود ** پیش حرف امیی آن عار بود
Myriads were the books of (pre-Islamic) poems: at the word of an illiterate (prophet) they were (put to) shame.
با چنین غالب خداوندی کسی ** چون نمیرد گر نباشد او خسی530
(Confronted) with such an all-conquering Lord, how should any one not die (to self), unless he be a vile wretch?