این جهان محدود آن خود بی حد است ** نقش و صورت پیش ٱن معنی سد است
This world is finite, and truly that (other) is infinite: image and form are a barrier to that Reality.
صد هزاران نیزهی فرعون را ** در شکست از موسیی با یک عصا
The myriads of Pharaoh's lances were shattered by (the hand of) Moses (armed) with a single staff.
صد هزاران طب جالینوس بود ** پیش عیسی و دمش افسوس بود
Myriads were the therapeutic arts of Galen: before Jesus and his (life-giving) breath they were a laughing-stock.
صد هزاران دفتر اشعار بود ** پیش حرف امیی آن عار بود
Myriads were the books of (pre-Islamic) poems: at the word of an illiterate (prophet) they were (put to) shame.
با چنین غالب خداوندی کسی ** چون نمیرد گر نباشد او خسی530
(Confronted) with such an all-conquering Lord, how should any one not die (to self), unless he be a vile wretch?
بس دل چون کوه را انگیخت او ** مرغ زیرک با دو پا آویخت او
Many a mind (strong and firm) as a mountain did He uproot; the cunning bird He hung up by its two feet.
فهم و خاطر تیز کردن نیست راه ** جز شکسته مینگیرد فضل شاه
To sharpen the intelligence and wits is not the (right) way: none but the broken (in spirit) wins the favour of the King.
ای بسا گنج آگنان کنج کاو ** کان خیال اندیش را شد ریش گاو
Oh, many the amassers of treasure, digging holes (in search of treasure), who became an ox's beard (dupe) to that vain schemer (the vizier)!
گاو که بود تا تو ریش او شوی ** خاک چه بود تا حشیش او شوی
Who is the ox that you should become his beard? What is earth that you should become its stubble?
چون زنی از کار بد شد روی زرد ** مسخ کرد او را خدا و زهره کرد535
When a woman became pale-faced (ashamed) of (her) wickedness, God metamorphosed her and made her Zuhra (the planet Venus).
عورتی را زهره کردن مسخ بود ** خاک و گل گشتن نه مسخ است ای عنود
To make a woman Zuhra was metamorphosis: is it not metamorphosis to become earth and clay, O contumacious one?
روح میبردت سوی چرخ برین ** سوی آب و گل شدی در اسفلین
Your spirit was bearing you towards the highest sphere (of heaven): you went towards the water and the clay amongst the lowest (of the low).
خویشتن را مسخ کردی زین سفول ** ز آن وجودی که بد آن رشک عقول
By this fall you metamorphosed yourself from that (state of) existence which was the envy of the (spiritual) intelligences.
پس ببین کین مسخ کردن چون بود ** پیش آن مسخ این به غایت دون بود
Consider, then, how is (what is the character of) this metamorphosis: compared with that metamorphosis (of the woman) this (which you have suffered) is exceedingly vile.
اسب همت سوی اختر تاختی ** آدم مسجود را نشناختی540
You urged the steed of ambition towards the stars: you did not acknowledge Adam who was worshipped (by the angels).
آخر آدم زادهای ای ناخلف ** چند پنداری تو پستی را شرف
After all, you are a son of Adam. O degenerate! how long will you regard lowness as nobility?
چند گویی من بگیرم عالمی ** این جهان را پر کنم از خود همی
How long will you say, “I will conquer a whole world, I will make this world full of myself”?
گر جهان پر برف گردد سربهسر ** تاب خور بگدازدش با یک نظر
If the world should be filled with snow from end to end, the glow of the sun would melt it with a single look.
وزر او و صد وزیر و صد هزار ** نیست گرداند خدا از یک شرار
God by a single spark (of His mercy) maketh naught his (the vizier's) burden (of sin) and (the burden) of a hundred viziers and a hundred thousand.
عین آن تخییل را حکمت کند ** عین آن زهر آب را شربت کند545
He maketh the essence of that (false) imagination to be wisdom; He maketh the essence of that poisoned water to be a (wholesome) drink.
آن گمان انگیز را سازد یقین ** مهرها رویاند از اسباب کین
That which raises doubt He turneth into certainty; He maketh loving kindnesses grow from the causes of hatred.
پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.
از سبب سوزیش من سوداییام ** در خیالاتش چو سوفسطاییام
By His burning (destroying) of secondary causes I am distraught; in (my) fancies of Him I am like a sophist (sceptic or agnostic).
مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
How the vizier started another plan to mislead the (Christian) folk.
مکر دیگر آن وزیر از خود ببست ** وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست
The vizier formed in his mind another plan: he abandoned preaching and sat alone in seclusion.
در مریدان در فکند از شوق سوز ** بود در خلوت چهل پنجاه روز550
He inspired ardour in his disciples from (their) longing (to see him); he remained in seclusion forty or fifty days.