English    Türkçe    فارسی   

1
528-552

  • صد هزاران طب جالینوس بود ** پیش عیسی و دمش افسوس بود
  • Myriads were the therapeutic arts of Galen: before Jesus and his (life-giving) breath they were a laughing-stock.
  • صد هزاران دفتر اشعار بود ** پیش حرف امیی آن عار بود
  • Myriads were the books of (pre-Islamic) poems: at the word of an illiterate (prophet) they were (put to) shame.
  • با چنین غالب خداوندی کسی ** چون نمیرد گر نباشد او خسی‌‌ 530
  • (Confronted) with such an all-conquering Lord, how should any one not die (to self), unless he be a vile wretch?
  • بس دل چون کوه را انگیخت او ** مرغ زیرک با دو پا آویخت او
  • Many a mind (strong and firm) as a mountain did He uproot; the cunning bird He hung up by its two feet.
  • فهم و خاطر تیز کردن نیست راه ** جز شکسته می‌‌نگیرد فضل شاه‌‌
  • To sharpen the intelligence and wits is not the (right) way: none but the broken (in spirit) wins the favour of the King.
  • ای بسا گنج آگنان کنج کاو ** کان خیال اندیش را شد ریش گاو
  • Oh, many the amassers of treasure, digging holes (in search of treasure), who became an ox's beard (dupe) to that vain schemer (the vizier)!
  • گاو که بود تا تو ریش او شوی ** خاک چه بود تا حشیش او شوی‌‌
  • Who is the ox that you should become his beard? What is earth that you should become its stubble?
  • چون زنی از کار بد شد روی زرد ** مسخ کرد او را خدا و زهره کرد 535
  • When a woman became pale-faced (ashamed) of (her) wickedness, God metamorphosed her and made her Zuhra (the planet Venus).
  • عورتی را زهره کردن مسخ بود ** خاک و گل گشتن نه مسخ است ای عنود
  • To make a woman Zuhra was metamorphosis: is it not metamorphosis to become earth and clay, O contumacious one?
  • روح می‌‌بردت سوی چرخ برین ** سوی آب و گل شدی در اسفلین‌‌
  • Your spirit was bearing you towards the highest sphere (of heaven): you went towards the water and the clay amongst the lowest (of the low).
  • خویشتن را مسخ کردی زین سفول ** ز آن وجودی که بد آن رشک عقول‌‌
  • By this fall you metamorphosed yourself from that (state of) existence which was the envy of the (spiritual) intelligences.
  • پس ببین کین مسخ کردن چون بود ** پیش آن مسخ این به غایت دون بود
  • Consider, then, how is (what is the character of) this metamorphosis: compared with that metamorphosis (of the woman) this (which you have suffered) is exceedingly vile.
  • اسب همت سوی اختر تاختی ** آدم مسجود را نشناختی‌‌ 540
  • You urged the steed of ambition towards the stars: you did not acknowledge Adam who was worshipped (by the angels).
  • آخر آدم زاده‌‌ای ای ناخلف ** چند پنداری تو پستی را شرف‌‌
  • After all, you are a son of Adam. O degenerate! how long will you regard lowness as nobility?
  • چند گویی من بگیرم عالمی ** این جهان را پر کنم از خود همی‌‌
  • How long will you say, “I will conquer a whole world, I will make this world full of myself”?
  • گر جهان پر برف گردد سربه‌‌سر ** تاب خور بگدازدش با یک نظر
  • If the world should be filled with snow from end to end, the glow of the sun would melt it with a single look.
  • وزر او و صد وزیر و صد هزار ** نیست گرداند خدا از یک شرار
  • God by a single spark (of His mercy) maketh naught his (the vizier's) burden (of sin) and (the burden) of a hundred viziers and a hundred thousand.
  • عین آن تخییل را حکمت کند ** عین آن زهر آب را شربت کند 545
  • He maketh the essence of that (false) imagination to be wisdom; He maketh the essence of that poisoned water to be a (wholesome) drink.
  • آن گمان انگیز را سازد یقین ** مهرها رویاند از اسباب کین‌‌
  • That which raises doubt He turneth into certainty; He maketh loving kindnesses grow from the causes of hatred.
  • پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
  • He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.
  • از سبب سوزیش من سودایی‌‌ام ** در خیالاتش چو سوفسطایی‌‌ام‌‌
  • By His burning (destroying) of secondary causes I am distraught; in (my) fancies of Him I am like a sophist (sceptic or agnostic).
  • مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
  • How the vizier started another plan to mislead the (Christian) folk.
  • مکر دیگر آن وزیر از خود ببست ** وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست‌‌
  • The vizier formed in his mind another plan: he abandoned preaching and sat alone in seclusion.
  • در مریدان در فکند از شوق سوز ** بود در خلوت چهل پنجاه روز 550
  • He inspired ardour in his disciples from (their) longing (to see him); he remained in seclusion forty or fifty days.
  • خلق دیوانه شدند از شوق او ** از فراق حال و قال و ذوق او
  • The people became mad from longing for him and on account of being separated from his (spiritual) feeling and discourse and intuition.
  • لابه و زاری همی‌‌کردند و او ** از ریاضت گشته در خلوت دو تو
  • They were making supplication and lament, while he in solitude was bent double by austerities.