چون زنی از کار بد شد روی زرد ** مسخ کرد او را خدا و زهره کرد535
When a woman became pale-faced (ashamed) of (her) wickedness, God metamorphosed her and made her Zuhra (the planet Venus).
عورتی را زهره کردن مسخ بود ** خاک و گل گشتن نه مسخ است ای عنود
To make a woman Zuhra was metamorphosis: is it not metamorphosis to become earth and clay, O contumacious one?
روح میبردت سوی چرخ برین ** سوی آب و گل شدی در اسفلین
Your spirit was bearing you towards the highest sphere (of heaven): you went towards the water and the clay amongst the lowest (of the low).
خویشتن را مسخ کردی زین سفول ** ز آن وجودی که بد آن رشک عقول
By this fall you metamorphosed yourself from that (state of) existence which was the envy of the (spiritual) intelligences.
پس ببین کین مسخ کردن چون بود ** پیش آن مسخ این به غایت دون بود
Consider, then, how is (what is the character of) this metamorphosis: compared with that metamorphosis (of the woman) this (which you have suffered) is exceedingly vile.
اسب همت سوی اختر تاختی ** آدم مسجود را نشناختی540
You urged the steed of ambition towards the stars: you did not acknowledge Adam who was worshipped (by the angels).
آخر آدم زادهای ای ناخلف ** چند پنداری تو پستی را شرف
After all, you are a son of Adam. O degenerate! how long will you regard lowness as nobility?
چند گویی من بگیرم عالمی ** این جهان را پر کنم از خود همی
How long will you say, “I will conquer a whole world, I will make this world full of myself”?
گر جهان پر برف گردد سربهسر ** تاب خور بگدازدش با یک نظر
If the world should be filled with snow from end to end, the glow of the sun would melt it with a single look.
وزر او و صد وزیر و صد هزار ** نیست گرداند خدا از یک شرار
God by a single spark (of His mercy) maketh naught his (the vizier's) burden (of sin) and (the burden) of a hundred viziers and a hundred thousand.
عین آن تخییل را حکمت کند ** عین آن زهر آب را شربت کند545
He maketh the essence of that (false) imagination to be wisdom; He maketh the essence of that poisoned water to be a (wholesome) drink.
آن گمان انگیز را سازد یقین ** مهرها رویاند از اسباب کین
That which raises doubt He turneth into certainty; He maketh loving kindnesses grow from the causes of hatred.
پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.
از سبب سوزیش من سوداییام ** در خیالاتش چو سوفسطاییام
By His burning (destroying) of secondary causes I am distraught; in (my) fancies of Him I am like a sophist (sceptic or agnostic).
مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
How the vizier started another plan to mislead the (Christian) folk.
مکر دیگر آن وزیر از خود ببست ** وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست
The vizier formed in his mind another plan: he abandoned preaching and sat alone in seclusion.
در مریدان در فکند از شوق سوز ** بود در خلوت چهل پنجاه روز550
He inspired ardour in his disciples from (their) longing (to see him); he remained in seclusion forty or fifty days.
خلق دیوانه شدند از شوق او ** از فراق حال و قال و ذوق او
The people became mad from longing for him and on account of being separated from his (spiritual) feeling and discourse and intuition.
لابه و زاری همیکردند و او ** از ریاضت گشته در خلوت دو تو
They were making supplication and lament, while he in solitude was bent double by austerities.
گفته ایشان نیست ما را بیتو نور ** بیعصا کش چون بود احوال کور
They said, “Without thee we have no light: how (what) is the state of a blind man without a leader?
از سر اکرام و از بهر خدا ** بیش از این ما را مدار از خود جدا
By way of showing favour (to us) and for God's sake, do not keep us parted from thee any longer.
ما چو طفلانیم و ما را دایه تو ** بر سر ما گستران آن سایه تو555
We are as children and thou art our nurse: do thou spread over us that shadow (of thy protection).”
گفت جانم از محبان دور نیست ** لیک بیرون آمدن دستور نیست
He said, “My soul is not far from them that love (me), but there is no permission to come forth.”
آن امیران در شفاعت آمدند ** و آن مریدان در شناعت آمدند
Those amírs came for intercession, and the disciples came in reproach,
کاین چه بد بختی است ما را ای کریم ** از دل و دین مانده ما بیتو یتیم
Saying, “O noble sir, what a misfortune is this for us! Without thee we are left orphaned (deprived) of our hearts and our religion.
تو بهانه میکنی و ما ز درد ** میزنیم از سوز دل دمهای سرد
Thou art making a pretence while we in grief are heaving cold (fruitless) sighs from the burning heat of our hearts.