English    Türkçe    فارسی   

1
595-619

  • جمله گفتند ای وزیر انکار نیست ** گفت ما چون گفتن اغیار نیست‌‌ 595
  • They all said: “O vizier, it is not disbelief: our words are not as the words of strangers.
  • اشک دیده‌‌ست از فراق تو دوان ** آه آه است از میان جان روان‌‌
  • The tears of our eyes are running because of our separation from thee; sigh after sigh is going (up) from the midst of our souls.
  • طفل با دایه نه استیزد و لیک ** گرید او گر چه نه بد داند نه نیک‌‌
  • A babe does not contend with its nurse, but it weeps, although it knows neither evil nor good.
  • ما چون چنگیم و تو زخمه می‌‌زنی ** زاری از ما نی تو زاری می‌‌کنی‌‌
  • We are as the harp and thou art striking (it with) the plectrum (playing on it): the lamentation is not from us, it is thou that art making lamentation.
  • ما چو ناییم و نوا در ما ز تست ** ما چو کوهیم و صدا در ما ز تست‌‌
  • We are as the flute, and the music in us is from thee; we are as the mountain, and the echo in us is from thee.
  • ما چو شطرنجیم اندر برد و مات ** برد و مات ما ز تست ای خوش صفات‌‌ 600
  • We are as pieces of chess (engaged) in victory and defeat: our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely!
  • ما که باشیم ای تو ما را جان جان ** تا که ما باشیم با تو در میان‌‌
  • Who are we, O thou soul of our souls, that we should remain in being beside thee?
  • ما عدمهاییم و هستیهای ما ** تو وجود مطلقی فانی نما
  • We and our existences are (really) non-existences: thou art the absolute Being which manifests the perishable (causes phenomena to appear).
  • ما همه شیران ولی شیر علم ** حمله‌‌شان از باد باشد دم‌‌به‌‌دم‌‌
  • We all are lions, but lions on a banner: because of the wind they are rushing onward from moment to moment.
  • حمله شان پیدا و ناپیداست باد ** آن که ناپیداست هرگز کم مباد
  • Their onward rush is visible, and the wind is unseen: may that which is unseen never fail!
  • باد ما و بود ما از داد تست ** هستی ما جمله از ایجاد تست‌‌ 605
  • Our wind (that whereby we are moved) and our being are of thy gift; our whole existence is from thy bringing (us) into being.
  • لذت هستی نمودی نیست را ** عاشق خود کرده بودی نیست را
  • Thou didst show the delightfulness of Being unto not-being, (after) thou hadst caused not-being to fall in love with thee.
  • لذت انعام خود را وامگیر ** نقل و باده و جام خود را وامگیر
  • Take not away the delightfulness of thy bounty; take not away thy dessert and wine and wine-cup!
  • ور بگیری کیت جستجو کند ** نقش با نقاش چون نیرو کند
  • And if thou take it away, who will make inquiry of thee? How should the picture strive with the painter?
  • منگر اندر ما، مکن در ما نظر ** اندر اکرام و سخای خود نگر
  • Do not look on us, do not fix thy gaze on us: look on thine own kindness and generosity.
  • ما نبودیم و تقاضامان نبود ** لطف تو ناگفته‌‌ی ما می‌‌شنود 610
  • We were not, and there was no demand on our part, (yet) thy grace was hearkening to our unspoken prayer (and calling us into existence).”
  • نقش باشد پیش نقاش و قلم ** عاجز و بسته چو کودک در شکم‌‌
  • Before the painter and the brush the picture is helpless and bound like a child in the womb.
  • پیش قدرت خلق جمله بارگه ** عاجزان چون پیش سوزن کارگه‌‌
  • Before Omnipotence all the people of the (Divine) court of audience (the world) are as helpless as the (embroiderer's) fabric before the needle.
  • گاه نقشش دیو و گه آدم کند ** گاه نقشش شادی و گه غم کند
  • Now He makes the picture thereon (one of) the Devil, now (of) Adam; now He makes the picture thereon (one of) joy, now (one of) grief.
  • دست نه تا دست جنباند به دفع ** نطق نه تا دم زند در ضر و نفع‌‌
  • There is no power (to any one) that he should move a hand in defence; no (right of) speech, that he should utter a word concerning injury or benefit.
  • تو ز قرآن باز خوان تفسیر بیت ** گفت ایزد ما رميت إذ رمیت‌‌ 615
  • Recite from the Qur’án the interpretation of (i.e. a text which interprets) the (preceding) verse: God said, Thou didst not throw when thou threwest.
  • گر بپرانیم تیر آن نه ز ماست ** ما کمان و تیر اندازش خداست‌‌
  • If we let fly an arrow, that (action) is not from us: we are (only) the bow, and the shooter of the arrow is God.
  • این نه جبر این معنی جباری است ** ذکر جباری برای زاری است‌‌
  • This is not jabr (compulsion); it is the meaning of jabbárí (almightiness): the mention of almightiness is for the sake of (inspiring us with) humility.
  • زاری ما شد دلیل اضطرار ** خجلت ما شد دلیل اختیار
  • Our humility is evidence of necessity, (but) our sense of guilt is evidence of freewill.
  • گر نبودی اختیار این شرم چیست ** وین دریغ و خجلت و آزرم چیست‌‌
  • If there were not freewill, what is this shame? And what is this sorrow and guilty confusion and abashment?