نیست وش باشد خیال اندر روان ** تو جهانی بر خیالی بین روان70
In the spirit phantasy is as naught, (yet) behold a world (turning) on a phantasy!
بر خیالی صلحشان و جنگشان ** وز خیالی فخرشان و ننگشان
Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their pride and their shame spring from a phantasy;
آن خیالاتی که دام اولیاست ** عکس مه رویان بستان خداست
(But) those phantasies which ensnare the saints are the reflexion of the fair ones of the garden of God.
آن خیالی که شه اندر خواب دید ** در رخ مهمان همیآمد پدید
In the countenance of the stranger-guest was appearing that phantasy which the king beheld in his dream.
شه به جای حاجبان واپیش رفت ** پیش آن مهمان غیب خویش رفت
The king himself, instead of the chamberlains, went forward to meet his guest from the Invisible.
هر دو بحری آشنا آموخته ** هر دو جان بیدوختن بر دوخته75
Both were seamen who had learned to swim, the souls of both were knit together without sewing.
گفت معشوقم تو بوده ستی نه آن ** لیک کار از کار خیزد در جهان
The king said, “Thou wert my Beloved (in reality), not she; but in this world deed issues from deed.
ای مرا تو مصطفی من چون عمر ** از برای خدمتت بندم کمر
O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed), while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.”
از خداوند ولی التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بیادبی
Beseeching the Lord, who is our Helper, to help us to observe self-control in all circumstances, and explaining the harmful and pernicious consequences of indiscipline.
از خدا جوییم توفیق ادب ** بیادب محروم گشت از لطف رب
Let us implore God to help us to self-control: one who lacks self-control is deprived of the grace of the Lord.
بیادب تنها نه خود را داشت بد ** بلکه آتش در همه آفاق زد
The undisciplined man does not maltreat himself alone, but he sets the whole world on fire.
مایده از آسمان در میرسید ** بیشری و بیع و بیگفت و شنید80
A table (of food) was coming down from heaven without buying and selling and without speaking and hearing,
در میان قوم موسی چند کس ** بیادب گفتند کو سیر و عدس
(When) some of the people of Moses cried disrespectfully, “Where is garlic and lentils?”
منقطع شد خوان و نان از آسمان ** ماند رنج زرع و بیل و داسمان
(Straightway) the dishes (of food) and the bread from heaven were cut off: there remained for us the toil of sowing and (labouring with) mattock and scythe.
باز عیسی چون شفاعت کرد، حق ** خوان فرستاد و غنیمت بر طبق
Again, when Jesus made intercession, God sent food and bounty (from heaven) on trays,
باز گستاخان ادب بگذاشتند ** چون گدایان زلهها برداشتند
But once more the insolent fellows omitted to show respect and, like beggars, snatched away the viands.
لابه کرده عیسی ایشان را که این ** دایم است و کم نگردد از زمین85
(Although) Jesus entreated them, saying, “This is lasting and will not fail from off the earth.”
بد گمانی کردن و حرص آوری ** کفر باشد پیش خوان مهتری
To show suspicion and greed at the table of Majesty is ingratitude.
ز ان گدا رویان نادیده ز آز ** آن در رحمت بر ایشان شد فراز
Because of those impudent wretches who were blinded by greed, that gate of mercy was closed upon them.
ابر برناید پی منع زکات ** وز زنا افتد وبا اندر جهات
On account of withholding the poor-tax no rain-clouds arise, and in consequence of fornication the plague spreads in all directions.
هر چه بر تو آید از ظلمات و غم ** آن ز بیباکی و گستاخی است هم
Whatever befalls thee of gloom and sorrow is the result of irreverence and insolence withal.
هر که بیباکی کند در راه دوست ** ره زن مردان شد و نامرد اوست90
Any one behaving with irreverence in the path of the Friend is a brigand who robs men, and he is no man.
از ادب پر نور گشته است این فلک ** وز ادب معصوم و پاک آمد ملک
Through discipline this Heaven has been filled with light, and through discipline the angels became immaculate and holy.
بد ز گستاخی کسوف آفتاب ** شد عزازیلی ز جرات رد باب
By reason of irreverence the sun was eclipsed, and insolence caused an ‘Azázíl to be turned back from the door.
ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودند
The meeting of the king with the saint whose coming had been shown to him in a dream.
دست بگشاد و کنارانش گرفت ** همچو عشق اندر دل و جانش گرفت
He (the king) opened his hands and clasped him to his breast and received him, like love, into his heart and soul,
دست و پیشانیش بوسیدن گرفت ** وز مقام و راه پرسیدن گرفت
And began to kiss his hand and brow and inquire concerning his home and journey.