-
ای مبارک خندهاش کاو از دهان ** مینماید دل چو در از درج جان
- Oh, blessed is its laughter, for through its mouth it shows the heart, like a pearl from the casket of the spirit.
-
نامبارک خندهی آن لاله بود ** کز دهان او سیاهی دل نمود 720
- Unblest was the laughter (openness) of the red anemone, from whose mouth appeared the blackness of its heart.
-
نار خندان باغ را خندان کند ** صحبت مردانت از مردان کند
- The laughing pomegranate makes the garden laughing (gay and blooming): companionship with (holy) men makes you one of the (holy) men.
-
گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی
- Though you be rock or marble, you will become a jewel when you reach the man of heart (the saint).
-
مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان
- Plant the love of the holy ones within your spirit; do not give your heart (to aught) save to the love of them whose hearts are glad.
-
کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست
- Go not to the neighbourhood of despair: there are hopes. Go not in the direction of darkness: there are suns.
-
دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد 725
- The heart leads you into the neighbourhood of the men of heart (the saints); the body leads you into the prison of water and earth.
-
هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی
- Oh, give your heart food from (conversation with) one who is in accord with it; go, seek (spiritual) advancement from one who is advanced.
-
تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
- How honour was paid to the description of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, which was mentioned in the Gospel.
-
بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
- The name of Mustafá was in the Gospel—(Mustafá) the chief of the prophets, the sea of purity.
-
بود ذکر حلیهها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
- There was mention of his (external) characteristics and appearance; there was mention of his warring and fasting and eating.
-
طایفهی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب
- A party among the Christians, for the sake of the Divine reward, whenever (in reading the Gospel) they came to that name and allocution,
-
بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف 730
- Would bestow kisses on that noble name and stoop their faces towards that beauteous description.
-
اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه
- In this tribulation of which we have told, that party were secure from tribulation and dread,
-
ایمن از شر امیران و وزیر ** در پناه نام احمد مستجیر
- Secure from the mischief of the amírs and the vizier, seeking refuge in the protection of the Name of Ahmad (Mohammed).
-
نسل ایشان نیز هم بسیار شد ** نور احمد ناصر آمد یار شد
- Their offspring also multiplied: the Light of Ahmad aided and befriended them.
-
و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان
- And the other party among the Christians (who) were holding the Name of Ahmad in contempt,
-
مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن 735
- They became contemptible and despised through dissensions caused by the evil counselling and evil-plotting vizier;
-
هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان
- Moreover, their religion and their law became corrupted in consequence of the scrolls which set forth all perversely.
-
نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
- The Name of Ahmad gives such help as this, so that (one may judge) how his Light keeps guard (over his followers).
-
نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
- Since the Name of Ahmad became (to the Christians) an impregnable fortress, what then must be the Essence of that trusted Spirit?
-
حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
- The story of another Jewish king who endeavored to destroy the religion of Jesus.
-
بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
- After this irremediable bloodshed which befell through the affliction (brought upon the Christians) by the vizier,
-
یک شه دیگر ز نسل آن جهود ** در هلاک قوم عیسی رو نمود 740
- Another king, of the progeny of that Jew, addressed himself to the destruction of the people of Jesus.
-
گر خبر خواهی از این دیگر خروج ** سوره بر خوان و السما ذات البروج
- If you desire information about this second outbreak, read the chapter of the Qur’án (beginning): By Heaven which hath the (zodiacal) signs.
-
سنت بد کز شه اول بزاد ** این شه دیگر قدم بر وی نهاد
- This second king set foot in the evil way that was originated by the former king.
-
هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی
- Whosoever establishes an evil way (practice), towards him goes malediction every hour.