English    Türkçe    فارسی   

1
734-758

  • و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان‌‌
  • And the other party among the Christians (who) were holding the Name of Ahmad in contempt,
  • مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن‌‌ 735
  • They became contemptible and despised through dissensions caused by the evil counselling and evil-plotting vizier;
  • هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان‌‌
  • Moreover, their religion and their law became corrupted in consequence of the scrolls which set forth all perversely.
  • نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
  • The Name of Ahmad gives such help as this, so that (one may judge) how his Light keeps guard (over his followers).
  • نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
  • Since the Name of Ahmad became (to the Christians) an impregnable fortress, what then must be the Essence of that trusted Spirit?
  • حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
  • The story of another Jewish king who endeavored to destroy the religion of Jesus.
  • بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
  • After this irremediable bloodshed which befell through the affliction (brought upon the Christians) by the vizier,
  • یک شه دیگر ز نسل آن جهود ** در هلاک قوم عیسی رو نمود 740
  • Another king, of the progeny of that Jew, addressed himself to the destruction of the people of Jesus.
  • گر خبر خواهی از این دیگر خروج ** سوره بر خوان و السما ذات البروج‌‌
  • If you desire information about this second outbreak, read the chapter of the Qur’án (beginning): By Heaven which hath the (zodiacal) signs.
  • سنت بد کز شه اول بزاد ** این شه دیگر قدم بر وی نهاد
  • This second king set foot in the evil way that was originated by the former king.
  • هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی‌‌
  • Whosoever establishes an evil way (practice), towards him goes malediction every hour.
  • نیکوان رفتند و سنتها بماند ** وز لئیمان ظلم و لعنتها بماند
  • The righteous departed and their ways remained, and from the vile there remained (nothing but) injustice and execrations.
  • تا قیامت هر که جنس آن بدان ** در وجود آید بود رویش بدان‌‌ 745
  • Until the Resurrection, the face of every congener of those wicked men who comes into existence is turned towards that one (who belongs to his own kind).
  • رگ رگ است این آب شیرین و آب شور ** در خلایق می‌‌رود تا نفخ صور
  • Vein by vein is this sweet water and bitter water, flowing in (God's) creatures until the blast of the trumpet (at the Resurrection).
  • نیکوان را هست میراث از خوش‌‌آب ** آن چه میراث است أورثنا الکتاب‌‌
  • To the righteous is the inheritance of the sweet water. What is that inheritance? We have caused (those of Our servants whom We have chosen) to inherit the Book.
  • شد نیاز طالبان ار بنگری ** شعله‌‌ها از گوهر پیغمبری‌‌
  • If you will consider, the supplications of the seekers (of God) are rays (proceeding) from the substance of prophethood.
  • شعله‌‌ها با گوهران گردان بود ** شعله آن جانب رود هم کان بود
  • The rays are circling with the substances (whence they spring): the ray goes (ultimately) in the direction where that (substance) is.
  • نور روزن گرد خانه می‌‌دود ** ز آنکه خور برجی به برجی می‌‌رود 750
  • The window-gleam runs round the house, because the sun goes from sign to sign of the zodiac.
  • هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است‌‌
  • Any one who has affinity with a star (planet) has a concurrence (of qualities) with his star.
  • طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب‌‌
  • If his ascendant star be Venus, his whole inclination and love and desire is for joy;
  • ور بود مریخی خون‌‌ریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
  • And if he be one born under Mars, one whose nature is to shed blood, he seeks war and malignity and enmity.
  • اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن‌‌
  • Beyond the (material) stars are stars in which is no conflagration or sinister aspect,
  • سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر 755
  • (Stars) moving in other heavens, not these seven heavens (which are) held in high regard,
  • راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
  • (Stars) immanent in the radiance of the light of God, neither joined to each other nor separate from each other.
  • هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم‌‌
  • When any one's ascendant (fortune) is from those stars, his soul burns the infidels in driving (them) off.
  • خشم مریخی نباشد خشم او ** منقلب رو غالب و مغلوب خو
  • His anger is not (like) the anger of the man born under Mars—going upside down, and of such nature that it is (now) dominant and (now) dominated.