مایده از آسمان در میرسید ** بیشری و بیع و بیگفت و شنید80
A table (of food) was coming down from heaven without buying and selling and without speaking and hearing,
در میان قوم موسی چند کس ** بیادب گفتند کو سیر و عدس
(When) some of the people of Moses cried disrespectfully, “Where is garlic and lentils?”
منقطع شد خوان و نان از آسمان ** ماند رنج زرع و بیل و داسمان
(Straightway) the dishes (of food) and the bread from heaven were cut off: there remained for us the toil of sowing and (labouring with) mattock and scythe.
باز عیسی چون شفاعت کرد، حق ** خوان فرستاد و غنیمت بر طبق
Again, when Jesus made intercession, God sent food and bounty (from heaven) on trays,
باز گستاخان ادب بگذاشتند ** چون گدایان زلهها برداشتند
But once more the insolent fellows omitted to show respect and, like beggars, snatched away the viands.
لابه کرده عیسی ایشان را که این ** دایم است و کم نگردد از زمین85
(Although) Jesus entreated them, saying, “This is lasting and will not fail from off the earth.”
بد گمانی کردن و حرص آوری ** کفر باشد پیش خوان مهتری
To show suspicion and greed at the table of Majesty is ingratitude.
ز ان گدا رویان نادیده ز آز ** آن در رحمت بر ایشان شد فراز
Because of those impudent wretches who were blinded by greed, that gate of mercy was closed upon them.
ابر برناید پی منع زکات ** وز زنا افتد وبا اندر جهات
On account of withholding the poor-tax no rain-clouds arise, and in consequence of fornication the plague spreads in all directions.
هر چه بر تو آید از ظلمات و غم ** آن ز بیباکی و گستاخی است هم
Whatever befalls thee of gloom and sorrow is the result of irreverence and insolence withal.
هر که بیباکی کند در راه دوست ** ره زن مردان شد و نامرد اوست90
Any one behaving with irreverence in the path of the Friend is a brigand who robs men, and he is no man.
از ادب پر نور گشته است این فلک ** وز ادب معصوم و پاک آمد ملک
Through discipline this Heaven has been filled with light, and through discipline the angels became immaculate and holy.
بد ز گستاخی کسوف آفتاب ** شد عزازیلی ز جرات رد باب
By reason of irreverence the sun was eclipsed, and insolence caused an ‘Azázíl to be turned back from the door.
ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودند
The meeting of the king with the saint whose coming had been shown to him in a dream.
دست بگشاد و کنارانش گرفت ** همچو عشق اندر دل و جانش گرفت
He (the king) opened his hands and clasped him to his breast and received him, like love, into his heart and soul,
دست و پیشانیش بوسیدن گرفت ** وز مقام و راه پرسیدن گرفت
And began to kiss his hand and brow and inquire concerning his home and journey.
پرس پرسان میکشیدش تا به صدر ** گفت گنجی یافتم آخر به صبر95
(So) with many a question he led him to the dais. “At last,” said he, “I have found a treasure by being patient.”
گفت ای نور حق و دفع حرج ** معنی الصبر مفتاح الفرج
He said (also), “O light of God and defence against trouble, (O thou who art) the meaning of ‘Patience is the key of joy’!
ای لقای تو جواب هر سؤال ** مشکل از تو حل شود بیقیل و قال
O thou whose countenance is the answer to every question, by thee hard knots are loosed without discussion.
ترجمانی هر چه ما را در دل است ** دست گیری هر که پایش در گل است
Thou interpretest all that is in our hearts, thou givest a helping hand to every one whose foot is in the mire.
مرحبا یا مجتبی یا مرتضی ** إن تغب جاء القضاء ضاق الفضا
Welcome, O chosen one, O approved one! If thou vanish, Destiny will come (upon us) and the wide room will be straitened.
أنت مولی القوم من لا یشتهی ** قد ردی کلا لئن لم ینته100
Thou art the protector of the people. He that desires (thee) not hath gone to perdition. Nay, verily, if he do not refrain…!”
بردن پادشاه آن طبیب را بر سر بیمار تا حال او را ببیند
How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.
چون گذشت آن مجلس و خوان کرم ** دست او بگرفت و برد اندر حرم
When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over, he took his hand and conducted him to the harem.
قصهی رنجور و رنجوری بخواند ** بعد از آن در پیش رنجورش نشاند
He rehearsed the tale of the invalid and her illness, and then seated him beside the sick (girl).
رنگ رو و نبض و قاروره بدید ** هم علاماتش هم اسبابش شنید
The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse, and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.
گفت هر دارو که ایشان کردهاند ** آن عمارت نیست ویران کردهاند
He said, “None of the remedies which they have applied builds up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.