اندر آیید ای همه پروانهوار ** اندر این بهره که دارد صد بهار
Oh, come in, all of you, like moths; (come) into this fortune which hath a hundred springtimes.”
بانگ میزد در میان آن گروه ** پر همیشد جان خلقان از شکوه
(Thus) he was crying amidst that multitude: the souls of the people were filled with awe.
خلق خود را بعد از آن بیخویشتن ** میفگندند اندر آتش مرد و زن
After that, the folk, men and women (alike), cast themselves unwittingly into the fire—
بیموکل بیکشش از عشق دوست ** ز آن که شیرین کردن هر تلخ از اوست805
Without custodian, without being dragged, for love of the Friend, because from Him is the sweetening of every bitterness—
تا چنان شد کان عوانان خلق را ** منع میکردند کاتش در میا
Until it came to pass that the (king's) myrmidons were holding back the people, saying, “Do not enter the fire!”
آن یهودی شد سیه رو و خجل ** شد پشیمان زین سبب بیمار دل
The Jew became black-faced (covered with shame) and dismayed; he became sorry and sick at heart,
کاندر ایمان خلق عاشقتر شدند ** در فنای جسم صادقتر شدند
Because the people grew more loving (ardent) in their Faith and more firm in mortification (faná) of the body.
مکر شیطان هم در او پیچید شکر ** دیو هم خود را سیه رو دید شکر
Thanks (be to God), the Devil's plot caught him in its toils; thanks (be to God), the Devil saw himself disgraced.
آن چه میمالید در روی کسان ** جمع شد در چهرهی آن ناکس آن810
That which he was rubbing (the shame he was inflicting) on the faces of those persons (the Christians) was all accumulated on the visage of that vile wretch.
آن که میدرید جامهی خلق چست ** شد دریده آن او ایشان درست
He who was busy rending the garment (honour and integrity) of the people—his own (garment) was rent, (while) they were unhurt.
کج ماندن دهان آن مرد که نام محمد را علیه السلام به تسخر خواند
How the mouth remained awry of a man who pronounced the name of Mohammed, on whom be peace, derisively.
آن دهان کژ کرد و از تسخر بخواند ** مر محمد را دهانش کژ بماند
He made his mouth wry and called (the name of) Mohammed in derision: his mouth remained awry.
باز آمد کای محمد عفو کن ** ای ترا الطاف و علم من لدن
He came back, saying, “Pardon me, O Mohammed, O thou to whom belong the (Divine) favours and knowledge (derived) immediately from God.
من ترا افسوس میکردم ز جهل ** من بدم افسوس را منسوب و اهل
In my folly I was ridiculing thee, (but) I myself was related to ridicule and deserving it.”
چون خدا خواهد که پردهی کس درد ** میلش اندر طعنهی پاکان برد815
When God wishes to rend the veil of any one (expose him to shame), He turns his inclination towards reviling holy men.
چون خدا خواهد که پوشد عیب کس ** کم زند در عیب معیوبان نفس
And if God wishes to hide the blame of any one, he (that person) does not breathe a word of blame against the blameworthy.
چون خدا خواهد کهمان یاری کند ** میل ما را جانب زاری کند
When God wishes to help us, He turns our inclination towards humble lament.
ای خنک چشمی که آن گریان اوست ** وی همایون دل که آن بریان اوست
Oh, happy the eye that is weeping for His sake! Oh, fortunate the heart that is seared for His sake!
آخر هر گریه آخر خندهای است ** مرد آخر بین مبارک بندهای است
The end of every weeping is laughter at last; the man who foresees the end is a blessed servant (of God).
هر کجا آب روان سبزه بود ** هر کجا اشک روان رحمت شود820
Wherever is flowing water, there is greenery: wherever are running tears, (the Divine) mercy is shown.
باش چون دولاب نالان چشم تر ** تا ز صحن جانت بر روید خضر
Be moaning and moist-eyed like the water-wheel, that green herbs may spring up from the courtyard of your soul.
اشک خواهی رحم کن بر اشک بار ** رحم خواهی بر ضعیفان رحم آر
If you desire tears, have mercy on one who sheds tears; if you desire mercy, show mercy to the weak.
عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهود
How the fire reproached the Jewish king.
رو به آتش کرد شه کای تند خو ** آن جهان سوز طبیعی خوت کو
The king turned his face to the fire, saying, “O fierce-tempered one, where is thy world-consuming natural disposition?
چون نمیسوزی چه شد خاصیتت ** یا ز بخت ما دگر شد نیتت
How art thou not burning? What has become of thy specific property? Or has thy intention changed because of our fortune?
مینبخشایی تو بر آتش پرست ** آن که نپرستد ترا او چون برست825
Thou hast no pity (even) on the fire-worshipper: how (then) has he been saved who does not worship thee?
هرگز ای آتش تو صابر نیستی ** چون نسوزی چیست قادر نیستی
Never, O fire, art thou patient: how burnest thou not? What is it? Hast thou not the power?