-
سنگ بر آهن زنی بیرون جهد ** هم به امر حق قدم بیرون نهد 840
- If you strike stone on iron, it (the fire) leaps out: ’tis by God's command that it puts forth its foot.
-
آهن و سنگ ستم بر هم مزن ** کاین دو میزایند همچون مرد و زن
- Do not strike together the iron and stone of injustice, for these two generate like man and woman.
-
سنگ و آهن خود سبب آمد و لیک ** تو به بالاتر نگر ای مرد نیک
- The stone and the iron are indeed causes, but look higher, O good man!
-
کاین سبب را آن سبب آورد پیش ** بیسبب کی شد سبب هرگز ز خویش
- For this (external) cause was produced by that (spiritual) cause: when did a cause ever proceed from itself without a cause?
-
و آن سببها کانبیا را رهبر است ** آن سببها زین سببها برتر است
- And those causes which guide the prophets on their way are higher than these (external) causes.
-
این سبب را آن سبب عامل کند ** باز گاهی بیبر و عاطل کند 845
- That (spiritual) cause makes this (external) cause operative; sometimes, again, it makes it fruitless and ineffectual.
-
این سبب را محرم آمد عقلها ** و آن سببها راست محرم انبیا
- (Ordinary) minds are familiar with this (external) cause, but the prophets are familiar with those (spiritual) causes.
-
این سبب چه بود به تازی گو رسن ** اندر این چه این رسن آمد به فن
- What is (the meaning of) this (word) “cause” (sabab) in Arabic? Say: “cord” (rasan). This cord came into this well (the world) by (Divine) artifice.
-
گردش چرخه رسن را علت است ** چرخه گردان را ندیدن زلت است
- The revolution of the water-wheel causes the cord (to move), (but) not to see the mover of the water-wheel is an error.
-
این رسنهای سببها در جهان ** هان و هان زین چرخ سر گردان مدان
- Beware, beware! Do not regard these cords of causation in the world as (deriving their movement) from the giddy wheel (of heaven),
-
تا نمانی صفر و سر گردان چو چرخ ** تا نسوزی تو ز بیمغزی چو مرخ 850
- Lest you remain empty and giddy like the (celestial) wheel, lest through brainlessness you burn like markh wood.
-
باد آتش میخورد از امر حق ** هر دو سر مست آمدند از خمر حق
- By the command of God the wind devours (extinguishes) fire: both are drunken with the wine of God.
-
آب حلم و آتش خشم ای پسر ** هم ز حق بینی چو بگشایی بصر
- O son, when you open your eyes you will see that from God too are the water of clemency and the fire of anger.
-
گر نبودی واقف از حق جان باد ** فرق کی کردی میان قوم عاد
- Had not the soul of the wind been informed by God, how would it have distinguished (the believers and unbelievers) amongst the people of ‘Ád?
-
قصهی باد که در عهد هود علیه السلام قوم عاد را هلاک کرد
- The story of the wind which destroyed the people of ‘Ád in the time of (the prophet) Húd, on whom be peace.
-
هود گرد مومنان خطی کشید ** نرم میشد باد کانجا میرسید
- Húd drew a line round the believers: the wind would become soft (subside) when it reached that place,
-
هر که بیرون بود ز آن خط جمله را ** پاره پاره میگسست اندر هوا 855
- (Although) it was dashing to pieces in the air all who were outside of the line.
-
همچنین شیبان راعی میکشید ** گرد بر گرد رمه خطی پدید
- Likewise Shaybán the shepherd used to draw a visible line round his flock
-
چون به جمعه میشد او وقت نماز ** تا نیارد گرگ آن جا ترک تاز
- Whenever he went to the Friday service at prayer-time, in order that the wolf might not raid and ravage there:
-
هیچ گرگی در نرفتی اندر آن ** گوسفندی هم نگشتی ز آن نشان
- No wolf would go into that (circle), nor would any sheep stray beyond that mark;
-
باد حرص گرگ و حرص گوسفند ** دایرهی مرد خدا را بود بند
- The wind of the wolf's and sheeps' concupiscence was barred because of (by) the circle of the man of God.
-
همچنین باد اجل با عارفان ** نرم و خوش همچون نسیم یوسفان 860
- Even so, to those who know God (‘árifán) the wind of Death is soft and pleasant as the breeze (that wafts the scent) of (loved) ones like Joseph.
-
آتش ابراهیم را دندان نزد ** چون گزیدهی حق بود چونش گزد
- The fire did not set its teeth in Abraham: how should it bite him, since he is the chosen of God?
-
ز آتش شهوت نسوزد اهل دین ** باقیان را برده تا قعر زمین
- The religious are not burned by the fire of lust which bore all the rest down to the bottom of the earth.
-
موج دریا چون به امر حق بتاخت ** اهل موسی را ز قبطی واشناخت
- The waves of the sea, when they charged on by God's command, discriminated the people of Moses from the Egyptians.
-
خاک قارون را چو فرمان در رسید ** با زر و تختش به قعر خود کشید
- The earth, when the (Divine) command came, drew Qárún (Korah) with his gold and throne into its lowest depth.