قوم گفتندش که کسب از ضعف خلق ** لقمهی تزویر دان بر قدر حلق915
The party (of beasts) answered him, saying, “Regard acquisition (work), arising from the infirmity of (God's) creatures, as a mouthful of deceit proportionate to the size of the gullet.
نیست کسبی از توکل خوبتر ** چیست از تسلیم خود محبوبتر
There is no work better than trust in God: what, indeed, is dearer (to God) than resignation?
بس گریزند از بلا سوی بلا ** بس جهند از مار سوی اژدها
Often do they flee from affliction (only) to (fall into) affliction; often do they recoil from the snake (only) to (meet with) the dragon.
حیله کرد انسان و حیلهش دام بود ** آن که جان پنداشت خون آشام بود
Man devised (something), and his device was a snare (wherein he was trapped): that which he thought to be life was (actually) the drainer of his blood (his destroyer).
در ببست و دشمن اندر خانه بود ** حیلهی فرعون زین افسانه بود
He locked the door while the foe was in the house: the plot of Pharaoh was a story of this sort.
صد هزاران طفل کشت آن کینه کش ** و آن که او میجست اندر خانهاش920
That vengeful man slew hundreds of thousands of babes, while the one he was searching after was in his (Pharaoh's) house.
دیدهی ما چون بسی علت در اوست ** رو فنا کن دید خود در دید دوست
Since in our eyesight (foresight) there is much defect, go, let your own sight pass away (faná) in the sight of the Friend (God).
دید ما را دید او نعم العوض ** یابی اندر دید او کل غرض
His sight for ours—what a goodly recompense! In His sight you will find the whole object of your desire.
طفل تا گیرا و تا پویا نبود ** مرکبش جز گردن بابا نبود
So long as the child could neither grasp (exert strength) nor run, he had nothing to ride on but his father's neck;
چون فضولی گشت و دست و پا نمود ** در عنا افتاد و در کور و کبود
When he became a busybody and plied hand and foot (exerted himself), he fell into trouble and wretchedness.
جانهای خلق پیش از دست و پا ** میپریدند از وفا اندر صفا925
The spirits of created beings, before (the creation of) hand and foot, by reason of their faithfulness were flying in (the realm of) purity;
چون به امر اهبطوا بندی شدند ** حبس خشم و حرص و خرسندی شدند
When they were constrained by the (Divine) command, Get ye down, they became engaoled in anger and covetousness and contentment.
ما عیال حضرتیم و شیر خواه ** گفت الخلق عیال للإله
We are the family of the Lord and craving after milk (like infants): he (the Prophet) said, ‘The people are God's family.’
آن که او از آسمان باران دهد ** هم تواند کاو ز رحمت نان دهد
He who gives rain from heaven is also able, from His mercy, to give us bread.”
باز ترجیحنهادن شیر جهد را بر توکل
How the lion pronounced exertion to be superior to trust in God.
گفت شیر آری ولی رب العباد ** نردبانی پیش پای ما نهاد
“Yes,” said the lion; “but the Lord of His servants set a ladder before our feet.
پایه پایه رفت باید سوی بام ** هست جبری بودن اینجا طمع خام930
Step by step must we climb towards the roof: to be a necessitarian here is (to indulge in) foolish hopes.
پای داری چون کنی خود را تو لنگ ** دست داری چون کنی پنهان تو چنگ
You have feet: why do you make yourself out to be lame? you have hands: why do you conceal the fingers (whereby you grasp)?
خواجه چون بیلی به دست بنده داد ** بیزبان معلوم شد او را مراد
When the master put a spade in the slave's hand, his object was made known to him (the slave) without (a word falling from his) tongue.
دست همچون بیل اشارتهای اوست ** آخر اندیشی عبارتهای اوست
Hand and spade alike are His (God's) implicit signs; (our powers of) thinking upon the end are His explicit declarations.
چون اشارتهاش را بر جان نهی ** در وفای آن اشارت جان دهی
When you take His signs to heart, you will devote your life to fulfilling that indication (of His will).
پس اشارتهای اسرارت دهد ** بار بر دارد ز تو کارت دهد935
Then He will give you hints (for the understanding) of mysteries, He will remove the burden from you and give you (spiritual) authority.
حاملی محمول گرداند ترا ** قابلی مقبول گرداند ترا
Do you bear (His burden)? He will cause you to be borne (aloft). Do you receive (His commands)? He will cause you to be received (into His favour).
قابل امر ویی قایل شوی ** وصل جویی بعد از آن واصل شوی
If you accept His command, you will become the spokesman (thereof); if you seek union (with Him), thereafter you will become united.
سعی شکر نعمتش قدرت بود ** جبر تو انکار آن نعمت بود
Freewill is the endeavour to thank (God) for His beneficence: your necessitarianism is the denial of that beneficence.
شکر قدرت قدرتت افزون کند ** جبر نعمت از کفت بیرون کند
Thanksgiving for the power (of acting freely) increases your power; necessitarianism takes the (Divine) gift (of freewill) out of your hand.