English    Türkçe    فارسی   

1
923-947

  • طفل تا گیرا و تا پویا نبود ** مرکبش جز گردن بابا نبود
  • So long as the child could neither grasp (exert strength) nor run, he had nothing to ride on but his father's neck;
  • چون فضولی گشت و دست و پا نمود ** در عنا افتاد و در کور و کبود
  • When he became a busybody and plied hand and foot (exerted himself), he fell into trouble and wretchedness.
  • جانهای خلق پیش از دست و پا ** می‌‌پریدند از وفا اندر صفا 925
  • The spirits of created beings, before (the creation of) hand and foot, by reason of their faithfulness were flying in (the realm of) purity;
  • چون به امر اهبطوا بندی شدند ** حبس خشم و حرص و خرسندی شدند
  • When they were constrained by the (Divine) command, Get ye down, they became engaoled in anger and covetousness and contentment.
  • ما عیال حضرتیم و شیر خواه ** گفت الخلق عیال للإله‌‌
  • We are the family of the Lord and craving after milk (like infants): he (the Prophet) said, ‘The people are God's family.’
  • آن که او از آسمان باران دهد ** هم تواند کاو ز رحمت نان دهد
  • He who gives rain from heaven is also able, from His mercy, to give us bread.”
  • باز ترجیح‌‌نهادن شیر جهد را بر توکل‌‌
  • How the lion pronounced exertion to be superior to trust in God.
  • گفت شیر آری ولی رب العباد ** نردبانی پیش پای ما نهاد
  • “Yes,” said the lion; “but the Lord of His servants set a ladder before our feet.
  • پایه پایه رفت باید سوی بام ** هست جبری بودن اینجا طمع خام‌‌ 930
  • Step by step must we climb towards the roof: to be a necessitarian here is (to indulge in) foolish hopes.
  • پای داری چون کنی خود را تو لنگ ** دست داری چون کنی پنهان تو چنگ‌‌
  • You have feet: why do you make yourself out to be lame? you have hands: why do you conceal the fingers (whereby you grasp)?
  • خواجه چون بیلی به دست بنده داد ** بی‌‌زبان معلوم شد او را مراد
  • When the master put a spade in the slave's hand, his object was made known to him (the slave) without (a word falling from his) tongue.
  • دست همچون بیل اشارتهای اوست ** آخر اندیشی عبارتهای اوست‌‌
  • Hand and spade alike are His (God's) implicit signs; (our powers of) thinking upon the end are His explicit declarations.
  • چون اشارتهاش را بر جان نهی ** در وفای آن اشارت جان دهی‌‌
  • When you take His signs to heart, you will devote your life to fulfilling that indication (of His will).
  • پس اشارتهای اسرارت دهد ** بار بر دارد ز تو کارت دهد 935
  • Then He will give you hints (for the understanding) of mysteries, He will remove the burden from you and give you (spiritual) authority.
  • حاملی محمول گرداند ترا ** قابلی مقبول گرداند ترا
  • Do you bear (His burden)? He will cause you to be borne (aloft). Do you receive (His commands)? He will cause you to be received (into His favour).
  • قابل امر ویی قایل شوی ** وصل جویی بعد از آن واصل شوی‌‌
  • If you accept His command, you will become the spokesman (thereof); if you seek union (with Him), thereafter you will become united.
  • سعی شکر نعمتش قدرت بود ** جبر تو انکار آن نعمت بود
  • Freewill is the endeavour to thank (God) for His beneficence: your necessitarianism is the denial of that beneficence.
  • شکر قدرت قدرتت افزون کند ** جبر نعمت از کفت بیرون کند
  • Thanksgiving for the power (of acting freely) increases your power; necessitarianism takes the (Divine) gift (of freewill) out of your hand.
  • جبر تو خفتن بود در ره مخسب ** تا نبینی آن در و درگه مخسب‌‌ 940
  • Your necessitarianism is (like) sleeping on the road: do not sleep! Sleep not, until you see the gate and the threshold!
  • هان مخسب ای جبری بی‌‌اعتبار ** جز به زیر آن درخت میوه‌‌دار
  • Beware! do not sleep, O inconsiderate sluggard, save underneath that fruit-laden tree,
  • تا که شاخ افشان کند هر لحظه باد ** بر سر خفته بریزد نقل و زاد
  • So that every moment the wind may shake the boughs and shower upon the sleeper (spiritual) dessert and provision for the journey.
  • جبر و خفتن در میان ره زنان ** مرغ بی‌‌هنگام کی یابد امان‌‌
  • (How absurd) to be a necessitarian and sleep amidst highwaymen! How should the untimely bird receive quarter?
  • ور اشارتهاش را بینی زنی ** مرد پنداری و چون بینی زنی‌‌
  • And if you turn up your nose at His signs, you deem (yourself) a man, but when you consider (more deeply), you are (only) a woman.
  • این قدر عقلی که داری گم شود ** سر که عقل از وی بپرد دم شود 945
  • This measure of understanding which you possess is lost: a head from which the understanding flies away,
  • ز آن که بی‌‌شکری بود شوم و شنار ** می‌‌برد بی‌‌شکر را در قعر نار
  • Because ingratitude is wickedness and disgrace and brings the ingrate to the bottom of Hell-fire.
  • گر توکل می‌‌کنی در کار کن ** کشت کن پس تکیه بر جبار کن‌‌
  • If you are putting trust in God, put trust (in Him) as regards (your) work: sow (the seed), then rely upon the Almighty.”
  • باز ترجیح نهادن نخجیران توکل را بر جهد
  • How the beasts once more asserted the superiority of trust in God to exertion.