English    Türkçe    فارسی   

2
1035-1059

  • خانه‏ها و قصرها و شهرها ** کوهها و دشتها و نهرها 1035
  • هم زمین و بحر و هم مهر و فلک ** زنده از وی همچو کز دریا سمک‏
  • پس چرا از ابلهی پیش تو کور ** تن سلیمان است و اندیشه چو مور
  • می‏نماید پیش چشمت که بزرگ ** هست اندیشه چو موش و کوه گرگ‏
  • عالم اندر چشم تو هول و عظیم ** ز ابر و رعد و چرخ داری لرز و بیم‏
  • وز جهان فکرتی ای کم ز خر ** ایمن و غافل چو سنگ بی‏خبر 1040
  • ز انکه نقشی وز خرد بی‏بهره‏ای ** آدمی خو نیستی خر کره‏ای‏
  • سایه را تو شخص می‏بینی ز جهل ** شخص از آن شد نزد تو بازی و سهل‏
  • باش تا روزی که آن فکر و خیال ** بر گشاید بی‏حجابی پر و بال‏
  • کوهها بینی شده چون پشم نرم ** نیست گشته این زمین سرد و گرم‏
  • نه سما بینی نه اختر نه وجود ** جز خدای واحد حی ودود 1045
  • یک فسانه راست آمد یا دروغ ** تا دهد مر راستیها را فروغ‏
  • حسد کردن حشم بر غلام خاص
  • پادشاهی بنده‏ای را از کرم ** بر گزیده بود بر جمله حشم‏
  • جامگی او وظیفه‏ی چل امیر ** ده یک قدرش ندیدی صد وزیر
  • از کمال طالع و اقبال و بخت ** او ایازی بود و شه محمود وقت‏
  • روح او با روح شه در اصل خویش ** پیش از این تن بوده هم پیوند و خویش‏ 1050
  • کار آن دارد که پیش از تن بده ست ** بگذر از اینها که نو حادث شده ست‏
  • کار عارف راست کاو نه احول است ** چشم او بر کشتهای اول است‏
  • آن چه گندم کاشتندش و آن چه جو ** چشم او آن جاست روز و شب گرو
  • آنچ آبست است شب جز آن نزاد ** حیله‏ها و مکرها باد است باد
  • کی کند دل خوش به حیلتهای گش ** آن که بیند حیله‏ی حق بر سرش‏ 1055
  • او درون دام دامی می‏نهد ** جان تو نه این جهد نه آن جهد
  • گر بروید ور بریزد صد گیاه ** عاقبت بر روید آن کشته‏ی اله‏
  • کشت نو کارید بر کشت نخست ** این دوم فانی است و آن اول درست‏
  • تخم اول کامل و بگزیده است ** تخم ثانی فاسد و پوسیده است‏