English    Türkçe    فارسی   

2
1359-1383

  • تا که پایم می‏رود رانم در او ** چون نماند پا چو بطانم در او
  • بی‏ادب حاضر ز غایب خوشتر است ** حلقه گر چه کژ بود نه بر در است‏ 1360
  • ای تن آلوده به گرد حوض گرد ** پاک کی گردد برون حوض مرد
  • پاک کاو از حوض مهجور اوفتاد ** او ز پاکی خویش هم دور اوفتاد
  • پاکی این حوض بی‏پایان بود ** پاکی اجسام کم میزان بود
  • ز انکه دل حوض است لیکن در کمین ** سوی دریا راه پنهان دارد این‏
  • پاکی محدود تو خواهد مدد ** ور نه اندر خرج کم گردد عدد 1365
  • آب گفت آلوده را در من شتاب ** گفت آلوده که دارم شرم از آب‏
  • گفت آب این شرم بی‏من کی رود ** بی‏من این آلوده زایل کی شود
  • ز آب هر آلوده کاو پنهان شود ** الحیاء یمنع الإیمان بود
  • دل ز پایه‏ی حوض تن گلناک شد ** تن ز آب حوض دلها پاک شد
  • گرد پایه‏ی حوض دل گرد ای پسر ** هان ز پایه‏ی حوض تن می‏کن حذر 1370
  • بحر تن بر بحر دل بر هم زنان ** در میانشان برزخ لا یبغیان‏
  • گر تو باشی راست ور باشی تو کژ ** پیشتر می‏غژ بدو واپس مغژ
  • پیش شاهان گر خطر باشد به جان ** لیک نشکیبد از او با همتان‏
  • شاه چون شیرین‏تر از شکر بود ** جان به شیرینی رود خوشتر بود
  • ای ملامت گر سلامت مر ترا ** ای سلامت جو تویی واهی العری‏ 1375
  • جان من کوره ست با آتش خوش است ** کوره را این بس که خانه‏ی آتش است‏
  • همچو کوره عشق را سوزیدنی است ** هر که او زین کور باشد کوره نیست‏
  • برگ بی‏برگی ترا چون برگ شد ** جان باقی یافتی و مرگ شد
  • چون ترا غم شادی افزودن گرفت ** روضه‏ی جانت گل و سوسن گرفت‏
  • آن چه خوف دیگران آن امن تست ** بط قوی از بحر و مرغ خانه سست‏ 1380
  • باز دیوانه شدم من ای طبیب ** باز سودایی شدم من ای حبیب‏
  • حلقه‏های سلسله‏ی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون‏
  • داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است‏