-
دیدهی حس را خدا اعماش خواند ** بت پرستش گفت و ضد ماش خواند
- God has called the sensuous eye blind; He has said that it is an idolater and our foe,
-
ز انکه او کف دید و دریا را ندید ** ز انکه حالی دید و فردا را ندید
- Because it saw the foam and not the sea, because it saw the present and not to-morrow.
-
خواجهی فردا و حالی پیش او ** او نمیبیند ز گنجی جز تسو 1610
- The master of to-morrow and of the present (is) before it; (yet) of a (whole) treasure it sees only a groat.
-
ذرهای ز آن آفتاب آرد پیام ** آفتاب آن ذره را گردد غلام
- (If) a mote bring a message from yonder Sun, the sun would become a slave to that mote.
-
قطرهای کز بحر وحدت شد سفیر ** هفت بحر آن قطره را باشد اسیر
- The drop that has become an envoy from the Sea of Unity— the seven seas would be captive to that drop.
-
گر کف خاکی شود چالاک او ** پیش خاکش سر نهد افلاک او
- If a handful of earth become His courier, His heavens will lay their heads (in homage) before His earth.
-
خاک آدم چون که شد چالاک حق ** پیش خاکش سر نهند املاک حق
- Since the earth of Adam became God's courier, God's angels lay their heads (in worship) before His earth.
-
السماء انشقت آخر از چه بود ** از یکی چشمی که خاکی بر گشود 1615
- Wherefore (was it), pray, that heaven was rent asunder? Because of one (spiritual) eye that an earthly creature opened.
-
خاک از دردی نشیند زیر آب ** خاک بین کز عرش بگذشت از شتاب
- Earth, from its grossness, settles beneath water; (but) see how earth has sped beyond the empyrean!
-
آن لطافت پس بدان کز آب نیست ** جز عطای مبدع وهاب نیست
- Know, then, that the subtlety (of water) is not (derived) from the water: ’tis only the gift of the Bounteous Originator.
-
گر کند سفلی هوا و نار را ** ور ز گل او بگذراند خار را
- If He make air and fire low (in place), and if He let the thorn surpass the rose,
-
حاکم است و یفعل الله ما یشاء ** کاو ز عین درد انگیزد دوا
- He is the Ruler and (the One who said) God doeth what He willeth: from the very self of pain He raises the remedy.
-
گر هوا و نار را سفلی کند ** تیرگی و دردی و ثقلی کند 1620
- If He make air and fire low (in place), and make (them assume the qualities of) darkness and grossness and heaviness,
-
ور زمین و آب را علوی کند ** راه گردون را بپا مطوی کند
- And if He make earth and water high (in place), and make the path of heaven (to be) traversed by foot—
-
پس یقین شد که تعز من تشاء ** خاکیی را گفت پرها بر گشا
- Then it has become certain that Thou exaltest whomso Thou wilt: He (God) said to an earthly creature, “Unfold thy wings.”
-
آتشی را گفت رو ابلیس شو ** زیر هفتم خاک با تلبیس شو
- To the creature of fire He said, “Go, become Iblís: begone under the Seventh Earth with (thy) imposture!
-
آدم خاکی برو تو بر سها ** ای بلیس آتشی رو تا ثری
- O earthly Adam, go thou above (the star) Suhá; O fiery Iblís, go to (the bottom of) the Earth.
-
چار طبع و علت اولی نیام ** در تصرف دایما من باقیام 1625
- I am not the four temperaments or the first cause, I am ever remaining in (absolute) control.
-
کار من بیعلت است و مستقیم ** هست تقدیرم نه علت ای سقیم
- My action is uncaused and upright (independent): I have (the power of) predetermination, (I have) no cause, O infirm one.
-
عادت خود را بگردانم به وقت ** این غبار از پیش بنشانم به وقت
- I alter My custom at the time (I choose): at the time (I will) I lay the dust (that rises) in front.
-
بحر را گویم که هین پر نار شو ** گویم آتش را که رو گلزار شو
- I say to the sea, ‘Hark, be full of fire!’ I say to the fire, ‘Go, be a rose-garden!’
-
کوه را گویم سبک شو همچو پشم ** چرخ را گویم فرو در پیش چشم
- I say to the mountain, ‘Be light as wool!’ I say to heaven, ‘Be rent asunder before the eye!’
-
گویم ای خورشید مقرون شو به ماه ** هر دو را سازم چو دو ابر سیاه 1630
- I say, ‘O sun, be joined to the moon!’ I make them both like two black clouds.
-
چشمهی خورشید را سازیم خشک ** چشمهی خون را به فن سازیم مشک
- We make dry the fountain of the sun: by Our art We turn into musk the fountain of blood.”
-
آفتاب و مه چو دو گاو سیاه ** یوغ بر گردن ببنددشان اله
- Sun and moon (shall be) like two black oxen: God will fasten a yoke upon their necks.
-
انکار فلسفی بر قرائت إن أصبح ماؤکم غورا
- How a philosopher showed disbelief at the recitation of (the text), “if your water shall have sunk into the ground.”