-
مار شهوت را بکش در ابتدا ** ور نه اینک گشت مارت اژدها
- Kill the snake of lust in tribulation; else, look you, your snake is become a dragon.
-
لیک هر کس مور بیند مار خویش ** تو ز صاحب دل کن استفسار خویش
- But every one deems his own snake an ant: do you (then) seek the explanation of yourself (your real state) from him that is lord of the heart.
-
تا نشد زر مس نداند من مسم ** تا نشد شه دل نداند مفلسم
- Until copper becomes gold, it does not know itself to be copper: until the heart becomes a king, it does not know itself to be an insolvent.
-
خدمت اکسیر کن مسوار تو ** جور میکش ای دل از دل دار تو 3475
- Do service to the elixir, like copper: endure oppression, O heart, from him that holds the heart in fee.
-
کیست دل دار اهل دل نیکو بدان ** که چو روز و شب جهانند از جهان
- Who is it that holds the heart in fee? Know well, it is the lords of the heart who, like day and night, are recoiling from the world.
-
عیب کم گو بندهی الله را ** متهم کم کن به دزدی شاه را
- Do not find fault with the Servant of God: do not suspect the King of being a thief.
-
کرامات آن درویش که در کشتی متهمش کردند
- The miracles of the dervish who was suspected of theft in a ship.
-
بود درویشی درون کشتیی ** ساخته از رخت مردی پشتیی
- A dervish was in a ship: he had made a bolster (for himself) from the goods of saintly fortitude.
-
یاوه شد همیان زر او خفته بود ** جمله را جستند و او را هم نمود
- A purse of gold was lost. He was asleep (at the time). They searched all (in the ship) and brought him also to view
-
کاین فقیر خفته را جوییم هم ** کرد بیدارش ز غم صاحب درم 3480
- Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him.
-
که در این کشتی حرمدان گمشدست ** جمله را جستیم نتوانی تو رست
- “A bag of valuables,” said he, “has been lost in this ship. We have searched the whole company: you cannot escape (suspicion).
-
دلق بیرون کن برهنه شو ز دلق ** تا ز تو فارغ شود اوهام خلق
- Put off your dervish-cloak, strip yourself of it, in order that the people's suspicions may be cleared away from you.”
-
گفت یا رب مر غلامت را خسان ** متهم کردند فرمان در رسان
- He cried, “O Lord, these vile wretches have made an accusation against Thy slave: bring Thy command to pass!”
-
چون به درد آمد دل درویش از آن ** سر برون کردند هر سو در زمان
- When the heart of the dervish was pained by that (suspicion), at once there put forth their heads on every side
-
صد هزاران ماهی از دریای ژرف ** در دهان هر یکی دری شگرف 3485
- From the deep sea myriads of fishes, and in the mouth of each (was) a superb pearl:
-
صد هزاران ماهی از دریای پر ** در دهان هر یکی در و چه در
- Myriads of fishes out of the full sea, each with a pearl in its mouth—and what (marvellous) pearls!—
-
هر یکی دری خراج ملکتی ** کز اله است این ندارد شرکتی
- Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from God, they have no association (with any one but God).”
-
در چند انداخت در کشتی و جست ** مر هوا را ساخت کرسی و نشست
- He dropped a quantity of pearls on the ship and sprang (aloft): he made the air his high-seat and sate (thereon),
-
خوش مربع چون شهان بر تخت خویش ** او فراز اوج و کشتیاش به پیش
- (Resting) at ease, cross-legged, as kings upon their thrones— he above the zenith, and the ship before him.
-
گفت رو کشتی شما را حق مرا ** تا نباشد با شما دزد گدا 3490
- He said, “Begone! The ship for you, God for me, so that a beggarly thief may not be with you!
-
تا که را باشد خسارت زین فراق ** من خوشم جفت حق و با خلق طاق
- Let us see who will be the loser by this separation! I am pleased, (being) paired (united) with God and singled (isolated) from (His) creatures.
-
نه مرا او تهمت دزدی نهد ** نه مهارم را به غمازی دهد
- He does not accuse me of theft, He does not hand me over to (the mercy of) an informer.”
-
بانگ کردند اهل کشتی کای همام ** از چه دادندت چنین عالی مقام
- The people in the ship cried out, “O noble chief, wherefore has such a high estate been given to thee?”
-
گفت از تهمت نهادن بر فقیر ** و ز حق آزاری پی چیزی حقیر
- He answered, “For throwing suspicion on dervishes and offending God on account of a despicable thing (as ye have done)!
-
حاش لله بل ز تعظیم شهان ** که نبودم در فقیران بد گمان 3495
- God forbid! Nay, (it was) for showing reverence to (the spiritual) kings, inasmuch as I did not conceive ill thoughts against dervishes—
-
آن فقیران لطیف خوش نفس ** کز پی تعظیمشان آمد عبس
- Those gracious dervishes of sweet breath (pure spirit), for whose magnification (the chapter of the Qur’án entitled) ‘Abasa was revealed.”