English    Türkçe    فارسی   

3
1049-1073

  • مارگیر از ترس بر جا خشک گشت ** که چه آوردم من از کهسار و دشت
  • The snake-catcher became paralysed with fear on the spot, crying, “What have I brought from the mountains and the desert?”
  • گرگ را بیدار کرد آن کور میش ** رفت نادان سوی عزرائیل خویش 1050
  • The blind sheep awakened the wolf: unwittingly it went towards its ‘Azrá’íl (Angel of death).
  • اژدها یک لقمه کرد آن گیج را ** سهل باشد خون‌خوری حجاج را
  • The dragon made one mouthful of that dolt: blood-drinking (bloodshed) is easy for Hajjáj.
  • خویش را بر استنی پیچید و بست ** استخوان خورده را در هم شکست
  • It wound and fastened itself on a pillar and crunched the bones of the devoured man.
  • نفست اژدرهاست او کی مرده است ** از غم و بی آلتی افسرده است
  • The dragon is thy sensual soul: how is it dead? It is (only) frozen by grief and lack of means.
  • گر بیابد آلت فرعون او ** که بامر او همی‌رفت آب جو
  • If it obtain the means of Pharaoh, by whose command the water of the river (Nile) would flow,
  • آنگه او بنیاد فرعونی کند ** راه صد موسی و صد هارون زند 1055
  • Then it will begin to act like Pharaoh and will waylay a hundred (such as) Moses and Aaron.
  • کرمکست آن اژدها از دست فقر ** پشه‌ای گردد ز جاه و مال صقر
  • That dragon, under stress of poverty, is a little worm, (but) a gnat is made a falcon by power and riches.
  • اژدها را دار در برف فراق ** هین مکش او را به خورشید عراق
  • Keep the dragon in the snow of separation (from its desires); beware, do not carry it into the sun of ‘Iráq.
  • تا فسرده می‌بود آن اژدهات ** لقمه‌ی اویی چو او یابد نجات
  • So long as that dragon of thine remains frozen, (well and good); thou art a mouthful for it, when it gains release.
  • مات کن او را و آمن شو ز مات ** رحم کم کن نیست او ز اهل صلات
  • Mortify it and become safe from (spiritual) death; have no mercy: it is not one of them that deserve favours;
  • کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند 1060
  • For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings.
  • می‌کشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
  • Lead it manfully to the (spiritual) warfare and battle: God will reward thee with access (to Him).
  • چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
  • When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
  • لاجرم آن فتنه‌ها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
  • Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
  • تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
  • Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
  • هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد 1065
  • How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon.
  • صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
  • By his dragon hundreds of thousands of people were killed in the rout, as he had designed.
  • تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
  • How Pharaoh threatened Moses, on whom be peace.
  • گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
  • Pharaoh said to him, “Why didst thou, O Kalím, kill the people and cause fear to fall (on them)?
  • در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
  • The people were put to flight and rout by thee; in the rout the folk were killed through slipping (and being crushed to death).
  • لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
  • Necessarily, the folk have come to regard thee as their enemy; (both) men and women have conceived hatred of thee in their breasts.
  • خلق را می‌خواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد 1070
  • Thou wert calling the people to (follow) thee, (but) it has turned out contrariwise: the folk cannot but resist thee.
  • من هم از شرت اگر پس می‌خزم ** در مکافات تو دیگی می‌پزم
  • I too, though I am creeping (shrinking) back from thy malice, am concocting a plan to requite thee.
  • دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پس‌روی گردد ترا
  • Put away from thine heart the thought that thou wilt deceive me or that thou wilt get any follower but thy shadow.
  • تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی
  • Be not deluded by that which thou hast contrived: thou hast (only) cast terror into the hearts of the people.