تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی
Be not deluded by that which thou hast contrived: thou hast (only) cast terror into the hearts of the people.
صد چنین آری و هم رسوا شوی ** خوار گردی ضحکهی غوغا شوی
Thou mayst bring (forward) a hundred such (devices), and thou wilt be exposed in the same way; thou wilt become despicable and the laughing-stock of the mob.
همچو تو سالوس بسیاران بدند ** عاقبت در مصر ما رسوا شدند 1075
Many have been impostors like thee, (but) in our Egypt they have been brought to disgrace in the end.”
جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی میکردش
The answer of Moses to Pharaoh concerning the threats which he made against him.
گفت با امر حقم اشراک نیست ** گر بریزد خونم امرش باک نیست
He (Moses) said, “I admit nothing as co-partner with the command of God: if His command shall shed my blood, there is no fear (on my part).
راضیم من شاکرم من ای حریف ** این طرف رسوا و پیش حق شریف
I am content, I am thankful, O adversary: here (I am) disgraced, but with God (I am) honoured.
پیش خلقان خوار و زار و ریشخند ** پیش حق محبوب و مطلوب و پسند
In the sight of the people (I am) contemptible and wretched and a laughingstock: in God's sight (I am) loved and sought and approved.
از سخن میگویم این ورنه خدا ** از سیهرویان کند فردا ترا
I say this (merely as a matter) of words; otherwise (in fact), to-morrow (on the Day of Judgement) God will make thee one of the black-faced.
عزت آن اوست و آن بندگانش ** ز آدم و ابلیس بر میخوان نشانش 1080
Glory belongs to Him and to His servants (alone): recite (from the Qur’án) the sign thereof (made manifest) through Adam and Iblís.
شرح حق پایان ندارد همچو حق ** هین دهان بربند و برگردان ورق
The explanation of (the attributes of) God, like God (Himself), hath no limit. Take heed, close thy mouth and turn over a (new) leaf.”
پاسخ فرعون موسی را علیه السلام
The reply of Pharaoh to Moses, on whom be peace.
گفت فرعونش ورق درحکم ماست ** دفتر و دیوان حکم این دم مراست
Pharaoh said to him, “The leaf is under my authority; the book and register of authority is mine at this moment.
مر مرا بخریدهاند اهل جهان ** از همه عاقلتری تو ای فلان
The people of the world have chosen me: art thou wiser than all, O fellow?
موسیا خود را خریدی هین برو ** خویشتن کم بین به خود غره مشو
O Moses, thou hast vaunted thyself. Hark, begone! Have less regard for thyself, be not self-deluded.
جمع آرم ساحران دهر را ** تا که جهل تو نمایم شهر را 1085
I will assemble the magicians of the world, that I may exhibit thy foolishness to the city.
این نخواهد شد بروزی و دو روز ** مهلتم ده تا چهل روز تموز
(But) this will not be done in a day or two: give me time (and wait) till the forty days (which end in the month) of Tamúz.”
جواب موسی فرعون را
The answer of Moses, on whom be peace, to Pharaoh.
گفت موسی این مرا دستور نیست ** بندهام امهال تو مامور نیست
Moses said, “This is not permitted to me: I am the slave (of God): the giving of time to thee is not commanded.
گر تو چیری و مرا خود یار نیست ** بنده فرمانم بدانم کار نیست
If thou art powerful and I in sooth have no ally, (yet) I am subject to His command: I have nothing to do with that.
میزنم با تو بجد تا زندهام ** من چه کارهی نصرتم من بندهام
I will combat thee with all my might so long as I live; what have I to do with helping (God)? I am a slave.
میزنم تا در رسد حکم خدا ** او کند هر خصم از خصمی جدا 1090
I will fight till the decision of God comes to pass: He (alone) separates every adversary from an adversary.”
جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیهالسلام
The reply of Pharaoh to Moses, and the coming of a Divine revelation to Moses, on whom be peace.
گفت نه نه مهلتم باید نهاد ** عشوهها کم ده تو کم پیمای باد
He (Pharaoh) said, “Nay, nay, thou must appoint a certain respite: do not give cajoleries, do not talk vain things.”
حق تعالی وحی کردش در زمان ** مهلتش ده متسع مهراس از آن
At once the high God made a revelation to him, saying, “Give him an ample respite: be not afraid of that.
این چهل روزش بده مهلت بطوع ** تا سگالد مکرها او نوع نوع
Willingly give him these forty days, that he may bethink him of divers plots.
تا بکوشد او که نی من خفتهام ** تیز رو گو پیش ره بگرفتهام
Let him endeavour, for I am not asleep; bid him advance quickly, (for) I have barred the way in front (of him).
حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم 1095
I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase.
آب را آرند من آتش کنم ** نوش و خوش گیرند و من ناخوش کنم
Let them fetch water, and I will make (it) fire; let them get honey and sweets and I will make (it) bitter.
مهر پیوندند و من ویران کنم ** آنک اندر وهم نارند آن کنم
Let them join in a bond of love, and I will destroy it; I will do that which they conceive not.