-
عزت آن اوست و آن بندگانش ** ز آدم و ابلیس بر میخوان نشانش 1080
- Glory belongs to Him and to His servants (alone): recite (from the Qur’án) the sign thereof (made manifest) through Adam and Iblís.
-
شرح حق پایان ندارد همچو حق ** هین دهان بربند و برگردان ورق
- The explanation of (the attributes of) God, like God (Himself), hath no limit. Take heed, close thy mouth and turn over a (new) leaf.”
-
پاسخ فرعون موسی را علیه السلام
- The reply of Pharaoh to Moses, on whom be peace.
-
گفت فرعونش ورق درحکم ماست ** دفتر و دیوان حکم این دم مراست
- Pharaoh said to him, “The leaf is under my authority; the book and register of authority is mine at this moment.
-
مر مرا بخریدهاند اهل جهان ** از همه عاقلتری تو ای فلان
- The people of the world have chosen me: art thou wiser than all, O fellow?
-
موسیا خود را خریدی هین برو ** خویشتن کم بین به خود غره مشو
- O Moses, thou hast vaunted thyself. Hark, begone! Have less regard for thyself, be not self-deluded.
-
جمع آرم ساحران دهر را ** تا که جهل تو نمایم شهر را 1085
- I will assemble the magicians of the world, that I may exhibit thy foolishness to the city.
-
این نخواهد شد بروزی و دو روز ** مهلتم ده تا چهل روز تموز
- (But) this will not be done in a day or two: give me time (and wait) till the forty days (which end in the month) of Tamúz.”
-
جواب موسی فرعون را
- The answer of Moses, on whom be peace, to Pharaoh.
-
گفت موسی این مرا دستور نیست ** بندهام امهال تو مامور نیست
- Moses said, “This is not permitted to me: I am the slave (of God): the giving of time to thee is not commanded.
-
گر تو چیری و مرا خود یار نیست ** بنده فرمانم بدانم کار نیست
- If thou art powerful and I in sooth have no ally, (yet) I am subject to His command: I have nothing to do with that.
-
میزنم با تو بجد تا زندهام ** من چه کارهی نصرتم من بندهام
- I will combat thee with all my might so long as I live; what have I to do with helping (God)? I am a slave.
-
میزنم تا در رسد حکم خدا ** او کند هر خصم از خصمی جدا 1090
- I will fight till the decision of God comes to pass: He (alone) separates every adversary from an adversary.”
-
جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیهالسلام
- The reply of Pharaoh to Moses, and the coming of a Divine revelation to Moses, on whom be peace.
-
گفت نه نه مهلتم باید نهاد ** عشوهها کم ده تو کم پیمای باد
- He (Pharaoh) said, “Nay, nay, thou must appoint a certain respite: do not give cajoleries, do not talk vain things.”
-
حق تعالی وحی کردش در زمان ** مهلتش ده متسع مهراس از آن
- At once the high God made a revelation to him, saying, “Give him an ample respite: be not afraid of that.
-
این چهل روزش بده مهلت بطوع ** تا سگالد مکرها او نوع نوع
- Willingly give him these forty days, that he may bethink him of divers plots.
-
تا بکوشد او که نی من خفتهام ** تیز رو گو پیش ره بگرفتهام
- Let him endeavour, for I am not asleep; bid him advance quickly, (for) I have barred the way in front (of him).
-
حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم 1095
- I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase.
-
آب را آرند من آتش کنم ** نوش و خوش گیرند و من ناخوش کنم
- Let them fetch water, and I will make (it) fire; let them get honey and sweets and I will make (it) bitter.
-
مهر پیوندند و من ویران کنم ** آنک اندر وهم نارند آن کنم
- Let them join in a bond of love, and I will destroy it; I will do that which they conceive not.
-
تو مترس و مهلتش ده دمدراز ** گو سپه گرد آر و صد حیلت بساز
- Have thou no fear, and give him a lengthy respite; bid him bring together his host and prepare a hundred devices.”
-
مهلت دادن موسی علیهالسلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداین
- How Moses, on whom be peace, gave Pharaoh a respite, that he might assemble the magicians from the cities.
-
گفت امر آمد برو مهلت ترا ** من بجای خود شدم رستی ز ما
- He (Moses) said, “The (Divine) command hath come. Go, the respite is (granted) to thee. I depart to my dwelling-place: thou art delivered from me.”
-
او همیشد و اژدها اندر عقب ** چون سگ صیاد دانا و محب 1100
- He was going (on his way), and at his heels (went) the dragon wise and loving, like the hunter's dog.
-
چون سگ صیاد جنبان کرده دم ** سنگ را میکرد ریگ او زیر سم
- Like the hunter's dog, wagging its tail: it made the stones (crumble as) sand beneath its hoof.
-
سنگ و آهن را بدم در میکشید ** خرد میخایید آهن را پدید
- With its breath it drew in stone and iron (to its jaws) and visibly chewed the iron into small fragments.
-
در هوا میکرد خود بالای برج ** که هزیمت میشد از وی روم و گرج
- In the air it was making itself (rise) above the zodiac, so that Greeks and Georgians would flee from it in panic.
-
کفک میانداخت چون اشتر ز کام ** قطرهای بر هر که زد میشد جذام
- From its palate it cast out foam, like a camel: whomsoever a drop hit, he was smitten with tubercular leprosy.